ними засобами для позначення нових, вперше пізнаваних явищ. Чи не представляють труднощів при перекладі окремі випадки розбіжностей у відображеної дійсності, зумовлені особливостями культури, умов життя, звичаями окремих народів. Одна і та ж позамовних ситуація в різних мовах часто сприймається і описується неоднаково. Так, у російській мові при описі терас на березі озера чи моря кажуть, що вони спускаються до води. В англійській мові, навпаки, тераси піднімаються від води вгору по схилу берега. Положення сидячої людини, яке в російській мові описується як В«сидіти, поклавши ногу на ногуВ», в англійській мові сприймається інакше, а саме як положення "with one 's knees crossed". В«Пінка на молоціВ» в англійській мові передається за допомогою іншого поняття - "milk with skin on it . Однак ці особливості завжди пізнавані і можуть бути описані засобами мови перекладу.
Вибір варіанту перекладу неможливий без звернення до дійсної ситуації, яка стоїть за текстом оригіна ла. Тут можна виділити наступні випадки:
. Часто в системі мови перекладу (ПЯ) відсутній знак, який називає ситуацію у вихідному мовою (ІМ). тобто в кожній мові є слова, для яких у ПЯ немає відповідних слів. У цьому випадку перекладач:
а) створює новий знак в ПМ. нове слово, намагаючись зберегти його звучання при написанні російськими літерами (так звана В«перекладацька транскрипціяВ»)
рор-аrt поп-арт
striptease стриптиз
byte байт
bit біт
б) відшукує в ПЯ слово, яке описує близьку ситуацію, і розширює його смислову функцію, приписуючи йому нове значеніеride похід за свободу
witchhunter мракобіс
America-firster ура-патріот
в) дає описовий переводin кінотеатр, в якому фільм дивляться з автомобіляin диспут-семінар для обговорення злободенних питань у універсітетечіновнік-бюрократ, що змушує інших дотримуватися маловажливі правілаfoodie людина, що захоплюється їжею
. При виборі варіанту перекладу визначальна роль належить описуваної ситуації, при цьому неважливо, якими засобами ця ситуація передана в оригіналі:
а) в ПЯ існує лише один спосіб опису даної сітуацііот себяк себеОсторожно, стеклоо parking Стоянка запрещенаpaint Обережно, окрашеноcoffee розчинна кава
b) існують ситуації, які на ПЯ можна описати кількома способами, але один з них переважно, оскільки є найбільш поширеним і общепрінятимoff the grass За газонах не ходити
Те sit up late Пізно лягти спати
In the afternoon Днем
Те swallow the bait Попастися на вудку
в) в ІЄ маються слова, які називають добре відомі явища, для яких у ПЯ немає окремих слів-найменувань. Тільки конкретна ситуація дає можливість вибрати потрібне слово. До них можна віднести:
fluid; cutlery; meal; lunch: qualifier: objector
Недоліки денотативної (ситуативної) теорії:
. Чи не показує механізм переходу від тексту оригіналу до тексту перекладу. p align="justify">. Не пояснює можливість декількох варіантів перекладу одного і того ж відрізка оригіналу і не здатна обгрунтувати вибір кращого з них. p align="justify">. Дає можливість визначити, що сказано в перекладному тексті, але не показує як це сказано. p align="justify"> Це як має смислову сторону, бо змінюється не тільки план вираження, але і план змісту. Наприклад, заборонити курити можна за допомогою різних оголошень:
Курить забороняється!
У нас не курять!
Не палити!
Прохання не курити! і пр.
Всі оголошення описують одну й ту ж ситуацію, а змісту у них різні. Звернення до дійсності виявляється недостатнім - необхідно ще з'ясувати стосунки між мовними одиницями оригіналу і перекладу. p align="justify"> Денотативная теорія не вирішує проблеми еквівалентності при перекладі.
Семантична теорія виходить з того, що в мовах немає однакових слів, а є загальна понятійна частина. Семантична теорія перекладу передбачає зіставлення елементів змісту оригіналу і перекладу. Вона обов'язково передбачає аналіз структури цього змісту, вміння виділяти в ньому якісь елементарні одиниці або компоненти. p align="justify"> У ранніх роботах з перекладознавства в тексті оригіналу зазвичай виділяли В«смисловий змістВ» і В«експресивно-стилістичні особливостіВ». Перше об'єднує фактичну інформацію, а друге - емоційно-оціночні елементи і характеристику одиниць тексту з точки зору їх належності до певного функціонального стилю мови чи жанру мовлення. Навіть таке просте ч...