Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія та особливості їх перекладу на російську мову

Реферат Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія та особливості їх перекладу на російську мову





ачена печаткою диявола). Фразеологізм є частиною прислів'я There is a black sheep in every flock, що в російській мові звучить як « сім'ї не без виродка В».

athe thin red line-невелика група відважних людей, які захищають місцевість або принципи, які не поступаються своїх позицій.

Цей фразеологізм був вперше використаний в 1877 році В. Расселом. Малися на увазі британські війська в період кримської війни, що носили червону уніформу.

Біблеїзми. p> Біблія є найважливішим літературним джерелом фразеологічних одиниць.

В«Про колосальному вплив, який справили на англійську мову переклади Біблії, говорилося і писалося багато; протягом століть Біблія була найбільш широко читабельною та цитованої в Англії книжкою; Не тільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази (часто буквальні переклади давньоєврейських і грецьких ідіомою) увійшли в англійську мову зі сторінок Біблії. Число біблійних оборотів і виразів, які увійшли в англійську мову, так велике, що зібрати і перерахувати їх було б дуже нелегким завданням В»[Сміт 1959: 110-111].

Біблійні ФЕ є повністю асимільовані запозиченнями. p> A whited sepulcher-труну повапленний. p> У сучасній мові фразеологізм прижився в значенні В«лицемір, лукавих людина В». p> The golden rule-В«золоте правилоВ», мудре правило, що допомагає завжди і всім. У первинному варіанті звучало наступним чином: В«Як хочете, щоб з вами надходили, так чиніть і ви з ними В».

Фразеологізми біблійного походження часто сильно розходяться з їх біблійними прототипами. Цей складний і не вивчений питання вимагає особливо ретельного розгляду і виходить за межі цієї роботи.

Запозичення з творів Шекспіра та інших англійських авторів. p> В«За числу фразеологізмів, збагатили англійську мову, твори Шекспіра займають друге місце після Біблії. Число їх понад 100 В»[Кунин 1996: 217]. Такі ФЕ називаються шекспіризма, і, так як більше їх число зустрічається в творах драматурга лише одного разу, форма їх чітко фіксована. Приклад одного з найвідоміших ФЕ узятий з трагедії В«ОтеллоВ»:

the green-eyed monster (кніжн.) - В«чудовисько з зеленими очимаВ», ревнощі. p> У сучасній англійській мові в шекспірівські фразеологізми можуть вноситися деякі зміни. Прикладом такого випадку може служити ФЕ

Buy golden opinions - заслужити сприятливе, гладеньке думку про себе, викликати захоплення чи повагу. Іноді замість дієслова buy вживається дієслово win. p> У сучасну мову дані ФЕ увійшли в результаті переосмислення їх метафоричного значення.

Крім Шекспіра багато інших геніальних письменники збагатили англійську мову і, в Зокрема, його фразеологію. Серед них Джефрі Чосер, Джон Мільтон, Джонатан Свіфт, Чарльз Діккенс, Вальтер Скотт та інші. Так, наступний фразеологізм вперше зустрічається в романі В. Скотта В«АйвенгоВ»:

Catch/take smb red-handed-застати кого-або на місці злочину, захопити з гарячому.

Фразеологічні одиниці, запозичен...


Назад | сторінка 18 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Політкоректність, вплив на сучасну англійську мову
  • Реферат на тему: Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську ...
  • Реферат на тему: Практика складання оповідання переведення його на англійську мову
  • Реферат на тему: Особливості перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" ...
  • Реферат на тему: Розвиток творчого мислення та творчих здібностей предметом англійську мову