нині мови на початкових етапах свого розвитку включали всього два слова: чорний і білий. Ці два кольори відбивали все різноманіття кольорів спектру. Одним з них позначалися всі темні кольори, іншим - всі світлі. На наступній стадії розвиток з'являється назва для червоного кольору і його відтінків. З переходом від стадії до стадії на зміну слів, що позначають широкий колірний спектр, приходили нові терміни, які позначали більш тонкі відтінки. На останній, сьомий, стадії в основну групу входило вже 11 термінів.
Основним відзнакою російської мови від англійської в питанні цветообозначенія є наявність 12 основних кольорів. До 11 вже наявних додається світлий відтінок синього кольору - блакитний. Його поява була спричинена низкою культурно - історичних чинників. Вся справа в тому, що синій довгий час зберігав в основному негативну конотацію. Позитивну ж забарвлення мали слова, позначають світло-синій відтінок, і, відповідно, слово блакитний.
Глава III. Походження англійських ФЕ, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія, і способи їх перекладу на російську мову. В p> Джерела походження фразеологізмів у сучасному англійською мовою. p> Як уже обмовлялося в Главі 2, на думку Ларіна, розмежування синхронического і діахронічного аспектів фразеології неодмінно веде до неправильного тлумаченню багатьох її положень [Ларін 1977]. Тому в даній главі будуть розглядатися питання походження ФЕ сучасного англійської мови. У згідно з темою даної роботи мова буде йти тільки про ФЕ, що містять у своєю семантикою елемент цветообозначенія. p> Джерела походження фразеологізмів у сучасній англійській мові дуже різноманітні. Умовно всі фразеологізми можна розділити на дві групи: споконвічно англійські і запозичені. Запозичення в свою чергу поділяються на міжмовні і внутрімовні. Таким чином можна вичленувати три групи ФЕ:
споконвічно англійські ФЕ;
міжмовні запозичення, тобто ФЕ, запозичені з іноземних мов шляхом того чи іншого виду перекладу;
внутрімовні запозичення, тобто ФЕ, запозичені з американського і інших варіантів англійської мови [Кунин 1996].
Споконвічно англійські фразеологічні одиниці. p> У більшості своїй фразеологізми англійської мови є споконвічно англійськими оборотами, автори яких невідомі. Такі ФЕ пов'язані із звичаями та традиціями англійського народу або з реаліями та історичними фактами. Наприклад,
Blue stocking (презр.) - синя панчоха (В«зборами синіх панчіхВ» був названий адміралом Босковеном один з літературних салонів середини 18 століття в Лондоні; причиною тому послужило поява відомого вченого Бенджаміна Спеллінгфліта в цьому салоні в синіх панчохах). Цікаво, що зараз так прийнято називати жінку, такого, що вважається сухий педанткой, позбавленої жіночності.
Інша фразеологічна одиниця пов'язана з повір'ям:
A black sheep - В«паршива вівцяВ», ганьба сім'ї (за старим повір'ям вважалося, що чорна вівця відзн...