і з різних мов. p> Велике число англійських ФЕ пов'язано з античною історією та культурою. Не дивно, що багато з них носять інтернаціональний характер і зустрічаються в ряді мов. p> Наприклад, до античної міфології сходить фразеологізм
The golden age-золотий вік. Даний вираз вперше зустрілося у грецького поета Гесіода в поемі В«Труди і дніВ». Автор описував століття Сатурна, коли люди жили, подібно богам, без турбот, чвар, воєн і важкого підневільної праці. p> У сучасній мові фразеологізм традиційно позначає період світанку культури і мистецтва. В історії Англії золотим століттям називають 18 століття, період панування класичного напряму в мистецтві. p> Ряд виразів сходить до байок Езопа та іншим давньогрецьким байкам або казкам. Прикладом такого виразу може служити наступний фразеологізм:
Kill the goose that laid/lays the golden eggs-вбити курку, яка несе золоті яйця. p> Деякі фразеологізми вперше зустрічаються у творах давньоримських письменників. Вираз, який у Горація виглядало як aurea mediocritas (лат.), в сучасній англійській мові є фразеологізмом й звучить наступним чином:
the golden mean-золота середина.
Число фразеологізмів, запозичених з французької мови досить велике. В англійський мову вони прийшли шляхом калькування вихідних виразів. Багато англійські фразеологічні кальки з французької сходять до латинським прототипам. А якщо французький оборот у свою чергу є повною калькою латинського варіанту, іноді важко вирішити, запозичена чи калькували англійська ФЕ безпосередньо з латинської або через французьку. p> Що стосується фразеологічних запозичень з німецької мови, то вони нечисленні. Як приклад можна навести прислів'я, яка вперше зустрічається у Томаса Карлейля:
Speech is silvern, silence is golden-В«слово-срібло, мовчання-золотоВ».
Етимологія даного виразу не викликає сумнівів [Кунин 1996]. Але в багатьох випадках збіг англійських і німецьких фразеологізмів не означає, що англійська оборот є перекладом з німецької. Швидше, навпаки, так як англійська література справила великий вплив на німецьку літературу. p> Нарешті, в англійській мові є всього кілька фразеологізмів, що прийшли з іспанської мови та культури:
Blue blood-блакитна кров, аристократичне походження. Блакитна кров - так говорили про людину дворянського, аристократичного походження; вираз - калька з французького le sang bleu, яке, у свою чергу, - калька з іспанського la sangre azul. Спочатку так називали себе аристократичні сім'ї іспанської провінції Кастилії, які пишалися тим, що їхні предки ніколи не вступали в змішані шлюби з маврами та іншими народами зі смаглявим відтінком шкіри. Вважають, що у виразі мається на увазі, що у людей зі світлим відтінком шкіри вени мають блакитнуватий колір, чого не спостерігається у людей зі смаглявою шкірою.
У англійською мовою зустрічаються запозичення і з інших мов.
Слід проявляти велику обережність, встановлюючи факт за...