Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія та особливості їх перекладу на російську мову

Реферат Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія та особливості їх перекладу на російську мову





і з різних мов. p> Велике число англійських ФЕ пов'язано з античною історією та культурою. Не дивно, що багато з них носять інтернаціональний характер і зустрічаються в ряді мов. p> Наприклад, до античної міфології сходить фразеологізм

The golden age-золотий вік. Даний вираз вперше зустрілося у грецького поета Гесіода в поемі В«Труди і дніВ». Автор описував століття Сатурна, коли люди жили, подібно богам, без турбот, чвар, воєн і важкого підневільної праці. p> У сучасній мові фразеологізм традиційно позначає період світанку культури і мистецтва. В історії Англії золотим століттям називають 18 століття, період панування класичного напряму в мистецтві. p> Ряд виразів сходить до байок Езопа та іншим давньогрецьким байкам або казкам. Прикладом такого виразу може служити наступний фразеологізм:

Kill the goose that laid/lays the golden eggs-вбити курку, яка несе золоті яйця. p> Деякі фразеологізми вперше зустрічаються у творах давньоримських письменників. Вираз, який у Горація виглядало як aurea mediocritas (лат.), в сучасній англійській мові є фразеологізмом й звучить наступним чином:

the golden mean-золота середина.

Число фразеологізмів, запозичених з французької мови досить велике. В англійський мову вони прийшли шляхом калькування вихідних виразів. Багато англійські фразеологічні кальки з французької сходять до латинським прототипам. А якщо французький оборот у свою чергу є повною калькою латинського варіанту, іноді важко вирішити, запозичена чи калькували англійська ФЕ безпосередньо з латинської або через французьку. p> Що стосується фразеологічних запозичень з німецької мови, то вони нечисленні. Як приклад можна навести прислів'я, яка вперше зустрічається у Томаса Карлейля:

Speech is silvern, silence is golden-В«слово-срібло, мовчання-золотоВ».

Етимологія даного виразу не викликає сумнівів [Кунин 1996]. Але в багатьох випадках збіг англійських і німецьких фразеологізмів не означає, що англійська оборот є перекладом з німецької. Швидше, навпаки, так як англійська література справила великий вплив на німецьку літературу. p> Нарешті, в англійській мові є всього кілька фразеологізмів, що прийшли з іспанської мови та культури:

Blue blood-блакитна кров, аристократичне походження. Блакитна кров - так говорили про людину дворянського, аристократичного походження; вираз - калька з французького le sang bleu, яке, у свою чергу, - калька з іспанського la sangre azul. Спочатку так називали себе аристократичні сім'ї іспанської провінції Кастилії, які пишалися тим, що їхні предки ніколи не вступали в змішані шлюби з маврами та іншими народами зі смаглявим відтінком шкіри. Вважають, що у виразі мається на увазі, що у людей зі світлим відтінком шкіри вени мають блакитнуватий колір, чого не спостерігається у людей зі смаглявою шкірою.

У англійською мовою зустрічаються запозичення і з інших мов.

Слід проявляти велику обережність, встановлюючи факт за...


Назад | сторінка 19 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...