чного обороту застосував дослівний метод, що не зберігаючи фразеологізм. Другий використовував метод модуляції, підібравши російський еквівалент. Другий переклад більш адекватний. p align="justify">
jem. ist nicht auf den Mund gefallen - за словом в кишеню не полізе В«Sie sollten sich eine schalldichte Telefonzelle anschaffenВ», sagte ich zu Frau Zalewski. Aber die war nicht auf den Mund gefallen. [E. M. Remarque, s. 31]
В«Вам треба встановити тут звуконепроникну телефонну будкуВ», сказав я господині. Але вона була не з тих, хто лізе за словом у кишеню. [Ю. Архипов, стор 61]
- Ви повинні були б встановити тут звуконепроникну телефонну будку, - сказав я пані Залевська. Але вона за словом у кишеню не полізла. [І. Шрайбер, стор 60]
Даний фразеологізм в обох випадках переведений методом модуляції, при цьому сам фразеологізм збережений. У першому випадку, проте, автор одночасно використовує метод додавання. Обидва переклади є адекватними. p align="justify"> weit und breit nichts zu hГ¶ren - ні слуху ні духу
Von Tristan war weit und breit nichts zu hören . [E. M. Remarque, s. 136]
Про Трістана ні слуху ні духу. [Ю. Архипов, стор 235]
Трістана він не назвав. [І. Шрайбер, стор 258]
Це фразеологічний вираз переведено різними методами. Архипов використовував модуляцію, зберігши фразеологізм і структуру пропозиції. Шрайбер застосував лексичну трансляцію при перекладі фразеологізму - нульовий переклад або метод опущення. В пропозиції цей перекладач справив цілісне лексико-граматичне перетворення. Перший переклад більш адекватний. p align="justify"> es faustdick hinter den Ohren haben - собі на умі
Doch, die triumphiert, diese falsche Säuglingsschwester, dieses stille Wasser, die es faustdick hinter den Ohren hat ! Und nebenan dazu noch diese Kokotte, diese Erna Bönig! [E. M. Remarque, s. 119]
Ще як торжествує, ця нібито нянечка, ця тихоня, яка собі на умі! Та ще поруч ця дівиця Ерна Беніг! [Ю. Архипов, стор 207]
Ні, торжествує, ця так звана нянечка, яка доглядає за немовлятами, смиренна голубка, що пройшла крізь всі вогні і води! А тут ще поруч ця кокотка, ця Ерна Беніг! [І. Шрайбер, стор 225]
Даний фразеологічний зворот перший автор перевів методом модуляції, використовуючи відповідний фразеологізм в російській мові. Другий перекладач також застосував метод модуляції, підібравши, однак, не зовсім еквівалентний фразеологізм, тому що даний фразеологізм носить трохи негативний характер, а в перекладі у Шрайбера він має позитивний відтінок. Тому його п...