Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу

Реферат Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу





чного обороту застосував дослівний метод, що не зберігаючи фразеологізм. Другий використовував метод модуляції, підібравши російський еквівалент. Другий переклад більш адекватний. p align="justify"> jem. ist nicht auf den Mund gefallen - за словом в кишеню не полізе

В«Sie sollten sich eine schalldichte Telefonzelle anschaffenВ», sagte ich zu Frau Zalewski. Aber die war nicht auf den Mund gefallen. [E. M. Remarque, s. 31]

В«Вам треба встановити тут звуконепроникну телефонну будкуВ», сказав я господині. Але вона була не з тих, хто лізе за словом у кишеню. [Ю. Архипов, стор 61]

- Ви повинні були б встановити тут звуконепроникну телефонну будку, - сказав я пані Залевська. Але вона за словом у кишеню не полізла. [І. Шрайбер, стор 60]

Даний фразеологізм в обох випадках переведений методом модуляції, при цьому сам фразеологізм збережений. У першому випадку, проте, автор одночасно використовує метод додавання. Обидва переклади є адекватними. p align="justify"> weit und breit nichts zu hГ¶ren - ні слуху ні духу

Von Tristan war weit und breit nichts zu hören . [E. M. Remarque, s. 136]

Про Трістана ні слуху ні духу. [Ю. Архипов, стор 235]

Трістана він не назвав. [І. Шрайбер, стор 258]

Це фразеологічний вираз переведено різними методами. Архипов використовував модуляцію, зберігши фразеологізм і структуру пропозиції. Шрайбер застосував лексичну трансляцію при перекладі фразеологізму - нульовий переклад або метод опущення. В пропозиції цей перекладач справив цілісне лексико-граматичне перетворення. Перший переклад більш адекватний. p align="justify"> es faustdick hinter den Ohren haben - собі на умі

Doch, die triumphiert, diese falsche Säuglingsschwester, dieses stille Wasser, die es faustdick hinter den Ohren hat ! Und nebenan dazu noch diese Kokotte, diese Erna Bönig! [E. M. Remarque, s. 119]

Ще як торжествує, ця нібито нянечка, ця тихоня, яка собі на умі! Та ще поруч ця дівиця Ерна Беніг! [Ю. Архипов, стор 207]

Ні, торжествує, ця так звана нянечка, яка доглядає за немовлятами, смиренна голубка, що пройшла крізь всі вогні і води! А тут ще поруч ця кокотка, ця Ерна Беніг! [І. Шрайбер, стор 225]

Даний фразеологічний зворот перший автор перевів методом модуляції, використовуючи відповідний фразеологізм в російській мові. Другий перекладач також застосував метод модуляції, підібравши, однак, не зовсім еквівалентний фразеологізм, тому що даний фразеологізм носить трохи негативний характер, а в перекладі у Шрайбера він має позитивний відтінок. Тому його п...


Назад | сторінка 18 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Біблійний фразеологізм як текст-посередник
  • Реферат на тему: Метод частотної модуляції радіотехнічного сигналу
  • Реферат на тему: Проектний метод як новий метод вивчення англійської мови
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...