ереклад не зовсім адекватний. p align="justify">
mit einem Ruck - в один момент, одним махом Ich fuhr mit einem Ruck hoch und horchte. [E. M. Remarque, s. 20]
Я здригнувся, прислухався. [Ю. Архипов, стор 106]
Я здригнувся і почав прислухатися. [І. Шрайбер, стор 111]
Даний оборот є фразеологізмом в німецькій мові, але перекладачі його не відобразилося в своїх варіантах. Вони використовували нульової метод перекладу. В цілому переклади адекватні. p align="justify"> wie aus der Pistole geschossen - швидко сказати відповідь, випалити з пістолета
В«Siebentausend MarkВ», erwiderte ich, ohne mit der Wimper zu zucken, wie aus der Pistole geschossen. [E. M. Remarque, s. 28]
«ѳм тисяч марокВ», не моргнувши оком, відповів я - немов вистрілив з пістолета. [Ю. Архипов, стор 56]
- Сім тисяч марок, - відповів я не моргнувши, немов з пістолета вистрілив. [І. Шрайбер, стор 55]
При перекладі цього фразеологізму обидва учасника використовують дослівний метод, зберігаючи при цьому сам фразеологізм. Тому перекази є точними і адекватними. p align="justify"> j-m. lief es kalt Гј ber den R Гј cken - мороз по шкірі, мурашки по спині
Gottfried stutzte. Mir lief es plötzlich kalt über den Rücken . [E. M. Remarque, s. 77]
Готфрід поперхнувся. У мене по спині побігли мурашки. [Ю. Архипов, стор 139]
Готтфрід сторопів. У мене мурашки побігли по тілу. [І. Шрайбер, стор 149]
В обох випадках збережений фразеологізм і застосований метод модуляції, проте в другому випадку перекладач виробляє функціональну заміну на одиницю, що знаходиться в такому ж становищі: замість спина вживає іменник тіло. Тим не менш, обидва перекладу є адекватними. p align="justify"> in eine offene Wunde treffen - зачіпати за живе
В«Halt den Schnabel!В» unterbrach ich ihn, denn mit dem Schnapsglas traf er in eine offene Wunde. [E. M. Remarque, s. 22]
В«Заткнися!В», перервав я потік мови, бо останні слова його подіяли на мене, як сіль на відкриту рану. [Ю. Архипов, стор 45]
Заткнися! - Перервав його я. Тому що, нагадавши про чарці, він торкнувся відкритої рани. [І. Шрайбер, стор 42]
В обох випадках перекладачі використовували метод модуляції, але кожен автор дає свій варіант російського фразеологічного еквівалента. Обидва переклади є адекватними. p align="justify"> j-m. hat die Sprache verloren - заніміти, набрати в рот води
Doch er schien...