Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу

Реферат "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу





тексті. Часто буває таке, що в іноземній мові-яке словосполучення застосовується в різних галузях розмовної лексики, а мовою перекладу це неприйнятно, в таких випадках перекладач повинен замінити вказане словосполучення на те, що характерно для мови перекладу. Це здійснюється для виконання головної функції перекладу - передачі основного сенсу і емоційного забарвлення читачеві. Як вказувалося вище, в німецькій мові часто зустрічаються слова із широкою значенням, конкретизація в таких випадках є поширеним способом перекладу.

Генералізація також має важливе значення в граматиці перекладацької діяльності. Вона означає заміну одиниці ВМ, яка має більш вузьке поняття на одиницю ПЯ, яке виражає значення в більш широкому сенсі. Наприклад, якщо в тексті розповідається про суботи та неділі, проведених вдома, перекладач може замінити назви днів тижня на один термін - вихідний, який і включає в себе всі вищевикладені поняття. Тобто Samstag і Sonntag замінюються одним загальним словом В«вихідний - WochenendeВ». p align="justify"> Значеннєвим розвитком або модуляцією називається заміна одиниці ІЄ на одиницю ПЯ у разі, коли з вихідної одиниці виводиться логічне значення перекладу, при цьому логічний зв'язок між двома найменуваннями завжди зберігається.

Ще одним видом лексичної трансформації є антонімічний переклад, при якому відбувається заміна позитивної форми оригіналу на негативну форму перекладу і навпаки. Це застосовується тоді, коли в одній мові слово вживається з негативною часткою В«неВ» чи В«keineВ», а в іншій мові те ж саме слово може мати переклад без даної частинки. p align="justify"> Існує й таке поняття як цілісне перетворення, коли передача сенсу тексту передається не завдяки перекладу окремих слів або словосполучень, а коли перекладач передає зміст тексту своїми словами. Тобто перекладач намагається перефразувати вихідний текст, використовуючи лексичні навички мови перекладу. Даний метод є одним з найважчих у процесі трансформаційного перекладу і застосовується найчастіше при тлумаченні перекладів живої розмовної мови. Так, наприклад, німецьке В«Gute ReiseВ» або В«guten WegВ» при емоційному вигуку, обозначающем щасливий порятунок, можуть бути замінені на російське В«скатертиною доріжкаВ». p align="justify"> Серед фразеологізмів у німецькій мові зустрічаються такі як В«eine ruhige Kugel schiebenВ», який у буквальному перекладі означатиме В«штовхати кулю повільноВ», а як фразеологізм дане словосполучення використовується при описі легкої роботи; В«ach, du gr Гј ne Neune! В», що означає в розмовній мовіВ« ось тобі маєш! В», а буквально перекладається якВ« ах ти, зелена дев'ятка! В» ; В«eine b Г¶ se SiebenВ», що буквально перекладається як В«зла сімкаВ», а означає при розмові відьму або бабу- ягу і багато інших. Перекладач при вивченні вихідного тексту пов...


Назад | сторінка 18 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Розробка програми перекладу введеного рядка тексту в послідовність кодів аб ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...