Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу

Реферат "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу





инен уважно стежити за тим, що сенс фразеологічних зворотів не розгубився, і він зміг донести до читача все те, що містилося в оригіналі.

Крім перерахованих вище способів перекладацького процесу, існує і перестановка, яка означає зміна розташування звукових елементів у тексті перекладу. Такими елементами можуть бути як окремі слова, так і словосполучення і цілі частини пропозиції. Це відбувається через те, що різні мови мають різні форми структури тексту. Тобто, якщо пропозиція перевести в такому ж порядку, що й у вихідному мовою, читач перекладеного тексту просто не зрозуміє про що йде мова, а якщо навіть і зрозуміє, то буде вражений безграмотністю перекладача, оскільки структура пропозиції - це важливе поняття в граматиці і лексикології.

Перестановка найчастіше тягне за собою зміну відмінків або нахилень окремих слів, що необхідно для правильної розстановки слів і словосполучень у реченні.

Німецька мова знаменитий тим, що в ньому часто присутні складні слова, які в російській мові не мають відповідного еквівалента, тому такі слова розділені на кілька слів. Наприклад, найдовшим словом, який офіційно вживається в німецькій мові, є слово В«RindfleischetikettierungsГјberwachungsaufgabenГјbertragungsgesetzВ», що перекладається як В«Закон про передачу обов'язків контролю маркування яловичиниВ», тобто в одному німецькому слові міститься цілих 7 російських слів. Але це тільки офіційні дані, оскільки ще більш довгим словом є В«DonaudampfschiffahrtselektrizitГ¤tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaftВ», яке перекладається як В«Товариство службовців молодшої ланки органу з нагляду за будівництвом при головному управлінні електричного обслуговування дунайського пароплавстваВ», тобто в одному слові з'єднані 16 російських слів.

У граматиці перекладацької діяльності зустрічається і таке поняття як граматична заміна, яка являє собою трансформацію одиниці оригіналу в одиницю ПЯ тільки вже з іншим граматичним значенням. Граматична заміна увазі відмову від використання форм іноземних мов і їх заміну на інші форми, що відрізняються висловлюваним змістом. У число граматичних замін входять:

- заміна артикля, що необхідно для вірної граматики, наприклад слово хлопчик В«Der JungeВ» змінимо на слово хлопчикові В«Dem JungenВ» і відразу ж зауважимо зміна артикля і закінчення слова ;

- заміна форм єдиного і множини. Наприклад, слово В«грошіВ» у німецькій мові буде звучати як слово в однині В«Das GeldВ», в російській ж слово В«грошіВ» представляють собою множину. Як приклад можна навести слово В«очкиВ», яке вимовляється винятково в множині, а в німецькій мові буде звучати як В«Die BrilleВ» і мати єдине число;

- заміна форм роду. Перекладачам варто зверну ать увагу і на рід, до якого відносяться слова. Часто буває...


Назад | сторінка 19 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Особливості звуконаслідувальних слів в німецькій мові
  • Реферат на тему: Семантика негативних слів в німецькій мові
  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові
  • Реферат на тему: Мова рідна, слово рідне