чні формува. Стиль В«Вечорів на хуторіВ» представляет поєднання усного народного говору и індівідуальної авторської мови. У переплітанні живої розмовної мови з формами книжково-патетичного стилю - своєрідність В«вечоріВ». Гоголь корістується тут синтаксичними и граматичний формами російської мови, включаючі в нього відносно невелика кількість українських слів і зворотів. Українські слова и вислови підкреслюють спеціфічність побутової обстановки українського села, реалістічно малюють народні тіпі и характери. p align="justify"> Українські слова и обороти прідають мові В«ВечорівВ» народний колорит, підкреслюють характерність и національну своєрідність мови українських персонажів повістей, усний, В«сказоваяВ» характер самого переказу. Альо ніде ці українізмі НЕ порушують и НЕ відтісняють ОСНОВНОЇ для повістей російської мови, ее граматичного строю и головного Словниковий фонду, Тільки позбав гостріше и яскравіше віділяючісь на ее фоні. У іншому віданні В«ВечорівВ» Гоголь ще больше скороти кількість українізмів як в сінтаксісі, так и в словнику своих повістей. До кожної Частини В«ВечорівВ» БУВ припис особливий Словничок українських слів, таких, як В«бандураВ», В«бурякВ», В«БуханецьВ», В«гопакВ» и т. д., - Головним чином слова, что позначають предмети СІЛЬСЬКОГО господарства, побутового знаряддя , місцевіх страв, рослин, дитячих ігор и т. д.
Українські слова вводяться позбав годину від годині, як нагадування про мовня характеристику розповідача, як посілююче місцевого колориту. Три роки после виходе В«ВечорівВ» Гоголь писав М. Максимовичу Щодо его переводів українських пісень на російську мову, підкреслюючі Значення включенням окрем українських слів у російську мову: В«я сам ... навряд чи б вберігся від того, щоб не вліпити дзвінке слівце в російську мову, в простодушної впевненості, що його і інші також зрозуміють. Пам'ятай, що твій переклад для росіян, і тому всі малоросійські звороти мови і конструкцію геть! В». У В«ВечорВ» Гоголь демократізує Літературну мову, розшірює ее рамки, широко користуючися можливіть збагачення російської літературної мови українізмамі. p align="justify"> Головне Завдання, Яке Було поставлених Гоголем у В«ВечорВ», - зближеними літературної мови народної, на протівагу того розмежування мови літератури и мови загальнонародної, Яке Було так характерно для початкової пори російського романтизму. Гоголь сміліво зруйнувалися неприродних замкнутість літературної мови, зніщів перегородки между нею и мовою народною. У В«ВечорВ» це ще підкреслено Звернення до української мови, яка в очах російського читача мала більш простонародна характер. Вживании українського говору найчастіше служити для комічної характеристики персонажів, прідає побутової Особливості. Чи не Тільки український побутовий говір, альо и Другие форми мови службовцями Гоголю для характеристики персонажів, для создания мовного комізму. p align="justify"> Такоже, после опрацювання праць вчених и ВЛАСНА ДОСЛІДЖЕНЬ, можна сдел...