Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лінгвостилістичні Особливості перекладу англомовної детектівної прози

Реферат Лінгвостилістичні Особливості перекладу англомовної детектівної прози





авляють повнотіла відомостей про персонажа.

Найбільшу складність для перекладачів представляет мовна гра, засновалося на вікорістанні СКОРОЧЕННЯ. Їм складно Зберегти мовня гру, тому, як Зазначає Н. Гарбовський, смороду вдаються або до пояснення в посиланні або до прийому компенсації [18, с. 271]: to the bottom, a young man jogged by. His T-shirt proclaimed the message: NO GUT , NO GLORY! Looked at him mystified. Gut ?

General Unified Theory , Kohler quipped. The theory of everything [71].

Десь на півдорозі назустріч їм пробіг молодий мужчина у футболці з написа: N0 GUT , N0 GLORY!

Спантеліченій, Ленґдон подівівся Йому вслід.

- Gut? *

Теорія Великого Про єднання ** - насмішкувато відповів Колер.- Теорія Всього.

* (Нутрощі, кишки (англ.)

** Grand Unification Theory (англ.) [70].

Десь на півдорозі їм назустріч підтюпцем пробіг стурбованого вигляду юнак. На грудях його футболки красувався напис «ВСУНТЕ - ОСЬ ШЛЯХ ДО ПЕРЕМОГИ!».

Всунте?- З усім сарказмом, на який був здатний, хмикнув Ленгдон.

Вирішили, що він малограмотний бешкетник?- Начебто навіть пожвавився Колер.- ВСУНТЕ розшифровується як загальна уніфікована теорія. Теорія всього [67].

Звуконаслідувальні одініці романів «Янголи і демони» и «Код да Вінчі» утворюють Дві групи: слова, что імітують звуки, Джерелом якіх є людина, й слова, что позначають звук, Джерелом якіх служить предметом, віготовлені з металу або дерева. До Другої групи можна Включити слова, что позначають Різні Рухи, Які супроводжуються ПЄВНЄВ звуками [20, с. 74].

Перша група складає больше половини всех використаних у романі звуконаслідувальніх слів. Основними способами перекладу службовцями Такі:

. Перекладач обирає еквівалент, Який Повністю відповідає англійському слову за основні псіхоакустічнімі параметрами: Fache s tone lowered to a guttural rumble [72].- Фаш загарчав від люті [68].- Фаш вже просто гарчав («Код да Вінчі»).

. Еквівалент может частково збігатіся з означування псіхоакустічнімі характеристикам: An accident, Langdon stammered , looking at Fache with a strange expression [72].- Нещастие, - затінаючісь , вімовів Ленґдон з чудової вирази на обліччі [68].- Нещасний випадок, пробурмотів Ленгдон з дивним виразом обличчя [69].

. Еквівалент может відносітіся до Іншої лексико-тематічної групи. У последнего випадка емоційна характеристика контексту может змінюватіся. Наприклад, «For the love of God!» Vetra screamed . But it was too late.- «Заради Усього святого!» - благаю Вітра. Та Було Пізно.- О Господи!- змолився Вітра.- Заради всього святого ... Занадто пізно. [67]. Вибір еквівалента з Іншої лексико-семантічної групи может змінюваті характеристику поведінкі героя: New York editor Jonas Faukman had just climbed into bed for the night when the tele...


Назад | сторінка 18 з 37 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: To what extent Rousseau's Social Contract Theory is valid nowadays? Mo ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та р ...
  • Реферат на тему: Система команд. Структура слова команд. Синтаксис команд. Групи команд
  • Реферат на тему: Методи дослідження малої групи (соціометрія, методики з вивчення соціально- ...
  • Реферат на тему: Теорія прийняття управлінських рішень: теорія дослідження операцій, теорія ...