Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лінгвостилістичні Особливості перекладу англомовної детектівної прози

Реферат Лінгвостилістичні Особливості перекладу англомовної детектівної прози





phone rang. A little late for callers, he grumbled , picking up the receiver [72].- Нью-Йоркської редактор Джонас Фокман Щойно ліг спати, як задзвонів телефон. «Трохи запізно для дзвінків», - подумавши ВІН и взявши слухавку [68].- Нью-йоркський редактор Джонас Фаукман щойно влігся спати, коли задзвонив телефон. «Щось запізно для дзвінків», подумав він і зняв трубку [69].

локалізація Дії в національно-географічному просторі здійснюється в романах помощью антропонімів, топонімів, назв організацій, споруд, реалій та іншомовних вкраплень.

Груп антропонімів становляит Власні імена персонажів и видатних людей, Які, на мнение Д. Єрмоловіча, в тексті перекладу або транслітеруються, або транскрибуються [25, с. 47]. Російський перекладач «янголів и демонів» іноді вставляє додаткові імена, Наприклад: The Vatican Museum housed over 60,000 priceless pieces in 1,407 rooms - Michelangelo, da Vinci, Bernini , Botticelli [71].- 1400 залів і 20 двориків-музеїв Ватикану зберігали більше 60000 творів мистецтва. Серед них твори древніх майстрів, роботи Джованні Белліні , Мікеланджело, Леонардо да Вінчі, Боттічеллі, скульптури Берніні [67]. Натомість український перекладач, навпаки, віпускає окремі Власні назви, что згадуються в орігіналі: У музеї Ватикану в тисяча чотірьохсот семи залах зберігається прежде шістдесят тисяч безцінніх шедеврів - Мікеланджело, да Вінчі, Боттічеллі [70]. Подібне Варто розглядаті як Порушення адекватності перекладу.

У Цю ж групу антропонімів входити прізвісько le Taureau, Яке Перекладачі зберігають, оскількі далі в орігіналі подано его англійський еквівалент, Який піддається перекладу: We call him le Taureau . Langdon glanced over at him, wondering if every Frenchman had a mysterious animal epithet. You call your captain the Bull ? [72] - Мі клічемо его «le Taureau» *. Ленґдон подівівся на нього здівовано, замисли, чі КОЖЕН француз має якесь Загадкова прізвісько, пов язане з твариною.

Ві назіваєте свого Капітана Біком? (* Le Taureau (фр.) - бик.) [68].- «Але ми називаємо його le Taureau ». Ленгдон здивовано підняв на нього очі: «Ви називаєте свого капітана Биком ?» Що за дивне пристрасть у цих французів - давати людям звірині прізвиська! [69]. Як Бачимо, А. Кам янець додає ПОСИЛАННЯ з поясненням.

У перекладі топонімів, назв споруд та організацій Перекладачі Використовують транскрибування (Ля Бурже), іншомовне вкраплення (La Pyramide) i дослівній переклад (музей д Орсе). А. Кам янець та Г. Косів довільно супроводжують назви функціональніх місць і споруд ПОСИЛАННЯ-поясненнями.

Перекладачі обох досліджуваніх романів Забезпечують переклади реалій Виноску-пояснення, а деколі даже поміщають до Виноску Розгорнутим інформацію енциклопедичний характером, что дозволяє чітачеві краще зрозуміті опісані події. При перекладі реалій такоже вікорістовується Описова метод, Наприклад, full-length mirror - дзеркало, что Займаюсь всю протилежних стіну («Код да Вінчі»); a scone - ячмінна коржик («Код да Вінчі»). Перед ПЕРЕКЛАДАЧ НЕ Стоїть Завдання користуватись Виноску-пояснення в тому випадка, ЯКЩО Д. Браун Включає Пояснення реалій безпосередно до тексту романів...


Назад | сторінка 19 з 37 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз перекладу антропонімів у романі Дж.Р.Р. Толкіна &Володар кілець&
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Способи перекладу назв організацій
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі