phone rang. A little late for callers, he grumbled , picking up the receiver [72].- Нью-Йоркської редактор Джонас Фокман Щойно ліг спати, як задзвонів телефон. «Трохи запізно для дзвінків», - подумавши ВІН и взявши слухавку [68].- Нью-йоркський редактор Джонас Фаукман щойно влігся спати, коли задзвонив телефон. «Щось запізно для дзвінків», подумав він і зняв трубку [69].
локалізація Дії в національно-географічному просторі здійснюється в романах помощью антропонімів, топонімів, назв організацій, споруд, реалій та іншомовних вкраплень.
Груп антропонімів становляит Власні імена персонажів и видатних людей, Які, на мнение Д. Єрмоловіча, в тексті перекладу або транслітеруються, або транскрибуються [25, с. 47]. Російський перекладач «янголів и демонів» іноді вставляє додаткові імена, Наприклад: The Vatican Museum housed over 60,000 priceless pieces in 1,407 rooms - Michelangelo, da Vinci, Bernini , Botticelli [71].- 1400 залів і 20 двориків-музеїв Ватикану зберігали більше 60000 творів мистецтва. Серед них твори древніх майстрів, роботи Джованні Белліні , Мікеланджело, Леонардо да Вінчі, Боттічеллі, скульптури Берніні [67]. Натомість український перекладач, навпаки, віпускає окремі Власні назви, что згадуються в орігіналі: У музеї Ватикану в тисяча чотірьохсот семи залах зберігається прежде шістдесят тисяч безцінніх шедеврів - Мікеланджело, да Вінчі, Боттічеллі [70]. Подібне Варто розглядаті як Порушення адекватності перекладу.
У Цю ж групу антропонімів входити прізвісько le Taureau, Яке Перекладачі зберігають, оскількі далі в орігіналі подано его англійський еквівалент, Який піддається перекладу: We call him le Taureau u>. Langdon glanced over at him, wondering if every Frenchman had a mysterious animal epithet. You call your captain the Bull ? [72] - Мі клічемо его «le Taureau» *. Ленґдон подівівся на нього здівовано, замисли, чі КОЖЕН француз має якесь Загадкова прізвісько, пов язане з твариною.
Ві назіваєте свого Капітана Біком? (* Le Taureau (фр.) - бик.) [68].- «Але ми називаємо його le Taureau ». Ленгдон здивовано підняв на нього очі: «Ви називаєте свого капітана Биком ?» Що за дивне пристрасть у цих французів - давати людям звірині прізвиська! [69]. Як Бачимо, А. Кам янець додає ПОСИЛАННЯ з поясненням.
У перекладі топонімів, назв споруд та організацій Перекладачі Використовують транскрибування (Ля Бурже), іншомовне вкраплення (La Pyramide) i дослівній переклад (музей д Орсе). А. Кам янець та Г. Косів довільно супроводжують назви функціональніх місць і споруд ПОСИЛАННЯ-поясненнями.
Перекладачі обох досліджуваніх романів Забезпечують переклади реалій Виноску-пояснення, а деколі даже поміщають до Виноску Розгорнутим інформацію енциклопедичний характером, что дозволяє чітачеві краще зрозуміті опісані події. При перекладі реалій такоже вікорістовується Описова метод, Наприклад, full-length mirror - дзеркало, что Займаюсь всю протилежних стіну («Код да Вінчі»); a scone - ячмінна коржик («Код да Вінчі»). Перед ПЕРЕКЛАДАЧ НЕ Стоїть Завдання користуватись Виноску-пояснення в тому випадка, ЯКЩО Д. Браун Включає Пояснення реалій безпосередно до тексту романів...