ьше», «менше»:
. Кількість: as plenty as blackberries - в достатку, as scarce as hen s teeth - (амер. австрал.) Дуже убогі, рідкісні; відстань: at close quarters, cheek by jowl, at one s elbow, under one s nose - поруч, пліч-о-пліч; a far cry from - далеко від ...; вага, сила. швидкість: as heavy as lead - важка як свинець, as light as feather - легкий як пір'їнка.
Фразеологічні антоніми можуть частково збігатися або не збігатися за лексичним складом. В обох випадках в їх складі можуть бути компоненти, що є антонімами у вільному вживанні: fair play - foul play; with a heavy heart - with a light heart, as gentle as a lamb - as hard as nails and so on.
Фразеологічні антоніми входять до складу антонімічних гнізд, антонімічних рядів і антонімічних груп.
. До складу антонимического гнізда входять фразеологічні антоніми, що містять як антонімічних, так і загальні компоненти: be quick in the up take - швидко міркувати, відразу зрозуміти в чому справа - be slow in the uptake - повільно міркувати, бути тугодумом, не відразу зрозуміти в чому справа; come to the right shop - звернутися до того, до кого слід, come to the wrong shop - звернутися не за адресою; fair play - Чесна гра, foul play - нечесна гра; with a bad grace - нелюб'язно, неохоче; with a good grace - люб'язно, охоче.
. До складу антонимического ряду входять фразеологічні антоніми, що містять тільки антонімічних компоненти, але не мають спільних неслужбових слів: as drunk as a lord - вщент п'яний; sober as a judge - абсолютно тверезий; to smb. s face - в обличчя, в очі, відкрито; behind smb s back - за спиною, потайки.
. До складу антоніміческой групи входять фразеологічні антоніми, що не мають ні антонімічних компонентів, ні загальних неслужбових слів: at a nail s pace - черепашачим кроком; at a breakneck speed-стрімголов; beat about the bush - ходити навколо до близько; come to the point - говорити по суті, перейти до справи.
Можливі й змішані синонімічно-антонімічні групи: hold one s tongue, keep one s mouth shut - тримати язик за зубами, let the cat out of the bag, spill the beans - проговоритися, стільком людям секрет; sit on one s hands, twiddle one s thumbs - сидіти склавши руки, sweat one s guts out, work one s fingers to the bone - працювати не покладаючи рук.
Однозначність і багатозначність фразеологізмів
Більшість фразеологізмів характеризуються однозначністю: вони мають лише одне значення, їх семантична структура досить монолітна, неразложима: камінь спотикання - перешкода, витати в хмарах - віддаватися безплідним мріям, на перший погляд - по першому враженню і т. д. Але є фразеологізми, які мають кількома значеннями. Наприклад, в 17-томному академічному «Словнику сучасної російської літературної мови» наведено п'ять основних значень і їх відтінків у фразеологізму зійти з розуму:
) позбутися розуму, розуму, ставати психічно ненормальним: - Баснін збожеволів! Це абсолютно ясно. Нехай призначать медичне обстеження його розумових здібностей (С.-Ц.);
) сильно турбуватися, тривожитися: - Ти бачиш і знаєш, - сказав Лось, - коли я не бачу тебе - божеволію від тривоги (А.Н.Т.);
) надмірно цікавитися чимось або кимось: Французи тепер збожеволі...