ли на Берліозі і від кожної нотки приходять в шалений ентузіазм (П.І. Чайковський);
) робити дурниці, надходити необдумано: [Петро:] Їдеш? Куди? Навіщо? [Аксюша:] У театр, в актриси. [Петро:] Що ти, схаменися, з розуму ти зійшла! (А.Остр.);
) в ролі вигуки. Вигук, що виражає подив, захоплення: Лікар був дуже здивований тим, що Борис залишився живий.- З глузду з'їхати!- Сказав він, коли справа пішла на поправку (Слонимский) [18, 45].
Основна маса фразеологічних одиниць англійської мови однозначна [8], тим не менш, вони, подібно лексичним одиницям, можуть бути багатозначні. Даний факт, безумовно, об'єднує їх, проте, між лексичної і фразеологічної полісемії існують певні відмінності.
перше, багатозначних фразеологізмів значно менше, ніж багатозначних слів. Це пояснюється тим, що фразеологічна номінація ніколи не буває первинною, вона завжди вторинна або третинна [12].
друге, на відміну від лексичних одиниць, які часом мають кілька десятків лексико-семантичних варіантів, у багатьох фразеологічних одиниць кількість лексико-семантичними варіантами найчастіше не перевищує два слова.
Третє відмінність полягає у зв'язку вторинних значень з головним і один з одним. Між лексико-семантичними варіантами в лексичних одиницях існують як радіальні, так і ланцюгові, і змішані відносини, а між лексико-семантичними варіантами багатозначних фразеологічних одиниць існують тільки радіальні відносини. Це викликано тим, що кожен новий лексико-семантичний варіант фразеологізму виникає на основі повторюваного метафоричного переосмислення одного і того ж вільного словосполучення.
Омонімія фразеологізмів
Омонимические відносини фразеологізмів виникають тоді, коли однакові за складом фразеологізми виступають в абсолютно різних значеннях: 1) брати слово - за власною ініціативою виступати на зборах і 2) брати слово (з кого-небудь) - отримувати від кого-небудь обіцянку. Омонимические фразеологізми можуть з'являтися у мові, якщо в основі образних виразів виявляються різні ознаки одного й того ж поняття.
Наприклад, фразеологізм пускати півня в значенні влаштовувати пожежа, підпалювати небудь сходить до образу вогненно-рудого півня, що нагадує за кольором і формою хвіст полум'я (варіант фразеологізму - пускати червоного півня); фразеологізм ж пускати (давати) півня в значенні - видавати фальшиві звуки створений на основі подібності голосу співака, який зірвався на високій ноті, з співом півня [16, 119-120].
Особливо слід сказати про так звану «зовнішньої омонімії» фразеологізмів і вільних словосполучень. Наприклад, фразеологізм намилити шию означає - «провчити (кого-небудь), покарати», а семантика вільного поєднання намилити шию повністю мотивована значеннями входять до нього слів: Треба добре намилити шию дитині, щоб відмити весь бруд. У таких випадках контекст підказує, як слід розуміти те чи інше вираження - як фразеологізм або як вільне поєднання слів, що виступають у своєму звичайному лексичному значенні.
Фразеологізми-омоніми в англійській мові можуть виникати в результаті розпаду багатозначних фразеологічних одиниць або в результаті збігу їх компонентів. Однак, омоніми всередині фразеологічних одиниць явище досить рідкісне, що викликано лексичної вторин...