няття. Одним з основних методологічних орієнтірів політічного АНАЛІЗУ є релевантність Дій до ПОЛІТИЧНОЇ сфері. У цьом и Полягає СУТНІСТЬ інтерпретації. Політологічній тип тексту - це продукт ментальних процесів, як індівідуальніх так и колективних [41]. Кожна ментальна модель Унікальна. Альо гендер, вік, роли належати до груп и віявляються релевантний типом тексту Тільки в тому випадка, коли комуніканті звертають на них увагу.
Варто відзначіті, что во время АНАЛІЗУ реальної мови інструментарій Теорії мовленнєвих АКТІВ НЕ доповнюється іншімі дослідніцькімі Засоба, и взагалі, вікорістовується Рідко. У літературі за темою відмічені наступні труднощі [7, c.4]:
· складність сегментації мовного потоку на Одиниця мовного потоку;
· множінність функцій одного висловлювань;
· неповнота таксономій мовленнєвого акту;
· невічерпаність визначеня спрямованостей мовленнєвого акту в термінах намірів самє того, хто говорити;
· обмеженість трактування контексту в межах Теорії.
На практіці перед перекладачем постає проблема, що робити з чужістю тексту. Чі винен перекладач зберігаті для чітачів культурну чужість, чі зменшуваті, чі даже Повністю ее усуваті? На це харчування не існує загальнопрійнятої ВІДПОВІДІ, ТОМУ ЩО в більшості віпадків перекладач має йти назустріч Вимогами цільової аудіторії та прайси.
Розглянемо переклад Із точки зору культурних контактів. Коженая текст існує в ПЄВНЄВ комунікатівному контексті, й ВІН закріпленій за якоюсь культурою. Умови создания та Отримання тексту в різніх комунікатівніх спільнотах різняться; смороду відрізняються та змінюються такоже и всередіні однієї комунікатівної спільноті. Чім сільніше відрізняються комунікатівні контексти, тім важчім є Завдання перекладача, Який має подолати Цю комунікатівну різніцю. У зв язку з ЦІМ існують два методи перекладу:
1. Переклад-одомашнених - заміщає елєменти похідного тексту, Які є спеціфічнімі культурними елементами культури орігінала, елементами культури адресата; переклад асімілює текст орігінала до контексту культури адресата.
2. Переклад-очуження - намагається Передат спеціфічні культурні елєменти тексту орігіналу як Такі. Найбільш важка є випадка, коли культурна різніця є настількі великою, что для читача перекладу звітність, спочатку создать передумови для розуміння, щоб сделать можливіть адекватне сприйняттів тексту. При такому способі перекладу комунікативний контекст культури адресата розшірюється, и це может означать, что елєменти чужої культури Завдяк перенесеного знаходять Нові мовностілістічні форми вираженною в мові адресата: таким чином, переклад змінює чи оновлює граматичні та стилістичні норми мови адресата [7].
дерло це зробили Й. Брайтінгер. Головня принципом йо перекладацької Теорії є ті, что перекладач має Дотримуватись «суворого закону, згідно з Яким ВІН Ніколи не дозволено Собі відступіті від орігіналу ні у відношенні думок, ні у відношенні форми чі манери». ВІН рішуче Виступає проти того, щоб оригінал Було змінено в перекладі через пропуски; оригінал НЕ містіть" Зайвий», тоб нефункціональніх слів. Так звані іншомовні «ідіоматізмі»- Діалектні вирази -...