змів, головних чином фразеологічніх єдностей, что зберіглася Достатньо свіжу метафорічність. По-друге, ряд пріслів'їв, Які НЕ володіють підтекстом. По-Третє, при передачі стійкіх порівнянь, альо Тільки Переконайся, что носій мови сприйма їх правильно. Наприклад: Fergie clearly backed the wrong horse here, leaving Ruud van Nistelrooy, WayneRooney and Cristiano Ronaldo all on the bench.- Очевидно, что Фержді в даній сітуації поставивши не на того коня, залиша на лаві запасних всех: і Руда ванн Ністельроя, и Уейна Руні, и Крістіано Рональдо. [3]
У даним прікладі ми дослівно перекладається фразеологічну Одиниця, зберігаючі ее спортивну етімологію, створюючі, таким чином, іронічній ефект.
Іноді перекладач, Намагаючись Зберегти образність орігіналу при перекладі фразеологізму, Який немає ні еквіваленту, ні аналогу в Рідній мові, вдається до дослівної передачі образу в іноземній фразеології. Такий способ может буті застосовання в тому випадка, ЯКЩО в результаті калькування отрімаємо вирази, образність Якого легко спріймається Українським читачем та не створює Враження непрідатності загальнопрійнятім нормам української мови. Іноді при дослівному перекладі англійського фразеологізму Використовують вставні слова: як говоритися, як кажуть; Ніби підкреслюючі ЦІМ, что іноземна фраза приведена дослівно. Дослівній переклад НЕ є фразеологічнім Переклади, бо ВІН НЕ вікорістовує Готові фразеологічні одініці, Які є у мові перекладу, а шкірного разу створює новий образний зворот, чужий Рідній мові, хочай и зрозумілій. Наприклад: What is sauce for the goose is the sauce for the gander.- Що для Гуски приправа, ті й для гусака приправа. Does that apply only to men? If you insist I ll admit what is sauce for the gander is the sauce for the goose. The only thing to be said against it is that with a man a passing connection of that sort has no emotional significance, while with a woman it has.-" Хіба це стосується Тільки чоловіків? " Якщо ві наполягаєте, я відмічу, что" що для Гуски приправа, ті й для гусака приправа. Єдине, что можна Сказати проти, так це ті, что для Чоловіка Тимчасові отношения НЕ мают емоційного значення, а для жінки мают. Swallow does not make a summer.- Одна ластівка НЕ ??Робить літа. s no good my saying one swallow doesn t make a summer, he doesn t see that it was just a fleece; he thinks the whole thing was due to his own cleverness.- Немає Нічого доброго у словах:" Одна ластівка НЕ ??Робить літа, ВІН НЕ бачіть, то багато позбав булу копа волосся, ВІН думає, что все Було Завдяк его розуму.
Описова переклад фразеологічніх одиниць зводіться до перекладу не найбільшого фразеологізму, а его Тлумачення (пояснення, порівняння, опису, Тлумачення). Наприклад: stocks saved by the bell. [3] - Ринку ЦІННИХ ПАПЕРІВ допомоглі втріматіся на плаву Іноземні інвестіції.man s meat is another man s poison.- Про Смакуй НЕ сперечаються.
Контекстуальні заміні при перекладі полягають в тому, что перекладач намагається найти таку українську ФО, яка хочай и НЕ відповідає за значенням англійському фразеологізму, альо з достатності точністю передает его Зміст у даним конкретному контексті. Наприклад: can take a horse to the water, but you cannot make him drink.- Силою не будеш милою.// Силою колодязь копати - води НЕ піті.never know what you can do till you try.- Ділу діло вчитува.// Навички майстра роблять.// Очі боятися, а руки роблять.does no...