дати всю статтю. Тому дієслівні заголовки подібного типу найкраще перекладати Називние пропозиціями: Hires Teen-Agers As Scabs-Використання Підлітків У Якості штрейкбрехерів; Want Now A Rhysteria In Toronto Schools - Протести Проти Насадження Військової Істерії У Школах Торонто; Hits Arrests Of Peacepartisans - Виступ Проти Арешту Борцов За Миp; Hits Copers Housingstand-Критика Позиції Республіканців з житлових питань; Defer Move Todisbar Lawyers For Cp «11» - Відстрочка Дискваліфікації Захисників За Делу 11 керівників Компартії США і т.д.
Проте в ряді випадків використання називних пропозицій виявляється неприйнятним, і доводиться відновлювати підмет: Win Pay Hikes Inkansas City - Робочі Канзас-Сіті домоглися підвищення, Заробітної Плати; Shungov «t Order To End Rr Strike - Залізничники Відмовляються Виконати Наказ Уряду про припинення страйку; Demand Jail For Ksk »ers Bombing Dаllas Home-Негри Далласа Вимагають ув'язнили Ляльку Ксклановскіх Терористів.
Часто виникають труднощі розуміння заголовків, коли підмет опущено, дієслово стоїть в минулому часі і збігається за формою з причастям II, наприклад, Routed Army Gang. Цей заголовок може мати два значення: «звернув на втечу озброєну зграю» або ж «звернена у втечу озброєна зграя». При такого типу заголовках вирішити, який з варіантів є правильним, можна лише за допомогою контексту [34].
) Вживання часових форм.
Перекладачеві слід постійно мати на увазі і деякі особливості вживання часових форм в заголовках. Це необхідно, насамперед, для правильного розуміння змісту заголовка, а в деяких випадках небайдуже і для вибору варіанту перекладу.
Сучасні англійські і американські газети в заголовках, як правило, користуються не перфектно часами. Коли мова йде про події, що відбулися в недавньому минулому, зазвичай використовується «справжнє історичне Час»: Russia Condemn Swest Provocation; Richard Alding Tondies, 87 th Congress Ends With Little For People; Labour Urges Sympathy Demonstration For Clarke Strikers. Це найпоширеніший тип заголовків, бо вживання «справжнього історичного часу» додає їм жвавість, наближає події до читача, робить його ніби учасником цих подій і тим самим підсилює його інтерес до публикуемому матеріалу. При перекладі на російську мову в тих випадках, коли доводиться зберігати глагольность заголовків, часто зберігається той же час.
Однак, якщо дія, вказане в заголовку, вже закінчилося до моменту публікації матеріалу, в російській перекладі слід використовувати минулий час: 87 th Congress Ends With Little For People - Конгрес 87-го coзива закінчив роботу, не зробивши нічого для народу; NDP Delegates Reject Resolution That Says Strikes Are Out Moded-кілька скоротивши заголовок, перекладаємо: Делегати з'їзду провалили резолюцію, спрямовану проти страйків; Bell Puts Bandits To Flight-Сигнал тривоги звернув бандитів у бегство.Indefinite вживається в заголовках, що відносяться до минулих подій в тих випадках, коли в заголовку є обставина часу або якщо читачеві просто відомо, що подія відноситься до минулого. Переклад таких заголовків особливої ??проблеми не становить: Why Rockefeller Couldn'tbuy A Landslide Victory - Чому Рокфеллерові не вдалося стримати рішучу перемогу; All Piers Paralysed On East Coast As Long Shore Men Go Out On Strike-Страйк портових вантажників східного узбережжя паралізувала порти; W...