ave Of Peace Actions Wept The Nation - По країні прокотилася хвиля виступів на захист миру.
Для позначення майбутнього часу в заголовках широко використовується інфінітив: Laundry Workers To Vote On New Contract; Davy Men To Stay Out; Ford Men To Meet Today; America To Resume Testing; Kent Railmen To Fight closures; Britain And Six To Try Again; World Unions To Fight Monopoly. При перекладі заголовків такого типу дуже часто або вживається даний час дієслова, і семантиці якого закладена майбутність, наприклад, США збираються відновити ядерні випробування, або вдаються до безглагольнимі заголовку з введенням слова майбутній, наприклад: Майбутнє твердження контракту робочими прального комбінату; Майбутня страйк робітників фірми Дейві; Майбутнє відновлення американських ядерних випробувань [13].
Важливою особливістю англійських газетних заголовків є поширеність в них еліптичної форми пасивного застави з опущеними допоміжного дієслова to be для опису подій як у минулому, так верб теперішньому часі: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnappedin Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc.
В якості відхилення від виниклої таким чином норми is або are знову з'являються як особливий стилістичний прийом, що створює емфазу або змушує припустити, що цитуються чиїсь слова, хоча лапки і відсутні: Dog dispute: the gap is as wide as ever.
) Перекладачеві англійських інформаційно-описових матеріалів нерідко доводиться стикатися з ще однією специфічною особливістю матеріалів цього жанру. В англійських і американських газетах, ймовірно з причин технічного порядку, майже кожне речення набирається з нового рядка. У цьому легко переконатися, взявши будь-яку передову статтю англійської «Дейлі Уоркер» чи американської «Уоркер».
Природно, що перекладач не повинен механічно відтворювати абзаци англійського тексту, не перевіривши, наскільки логічно виправданий кожен з них. У цьому відношенні переклад газетних матеріалів істотно відрізняється від переведення журнальної статті або книги, де розбивка на абзаци не залежить від свавілля складача, але точно і ретельно визначається самим автором. Щоб переконатися в довільності параграфірованія газетного тексту візьмемо навмання номер лондонській «Дейлі Уоркер» від 20 квітня 1998 року і прочитаємо три перших абзацу передової статті «Coup Against Peace»:
Next to planning invasion of Cuba, the principal occupation of the Central Intelligence Agency is organising army coups in South-East Asia.have been two such takeovers in South Vietnam in recent months. Now one has taken place in Laos.says it doesn «t want it, and doesn» t agree with it. There may be differences of opinion in the US ruling class about how to handle the situation, as there were about South Vietnam.
Цілком очевидно, що всі три абзаци складають єдине смислове ціле: другий абзац пов'язаний з першим займенником snub, а третій з другим займенником it. При переведенні їх слід об'єднати [19].
2.2 Лексичні особливості перекладу газетних заголовків
При кількісно-якісної характеристиці газетної лексики дослідники відзначали великий відсоток власних імен: топонімів, антропонімів, назв установ та організацій тощо, більш високий у порівнянні з іншими стилями відсоток і взаг...