овідомлення про те, як вибухом газу, що скупчився в результаті витоку на автоматичній телефонній підстанції, була зруйнована половина селищі, коли абонент після розмови поклав трубку на важіль і цим викликав іскру підстанції. Повідомлення надруковано під наступним заголовком Phone Blows Up Half Village. Вже на самому заголовку помітно явне прагнення заінтригувати читача. Справді, як може телефон викликати вибух? Однак цього мало. У середині повідомлення дається підзаголовок Terrific Roar знову підігріває інтерес читача, але це всього два слова, взяті з шести наступних за підзаголовком абзаців і неграючі в них головну роль. Перед останніми п'ятьма абзацами знову з'являється підзаголовок - Puddles Of Acid - слoвa, знову-таки не грають особливої ??ролі в повідомленні і явно розраховані на те, що читач зацікавиться, при чому тут калюжі пролитої кислоти, і дочитає повідомлення до кінця [28].
) При перекладі англійських газетних заголовків на російську мову перекладач повинен враховувати, що для англійських і американських газет характерне переважання дієслівних заголовків: Flood Shit Scotland; Johnson Sends Message; William Faulkner Is Dead; Exports To Russia Are Rising; Sandys Goes On Caribbean Tour; 300 Sacked At Clyde Factory.
Проте в нашій сьогоднішній друку дієслівні заголовки зустрічаються досить рідко, для неї характерне переважання безглагольних заголовків. Цю особливість слід враховувати при перекладі англійських і американських газетних матеріалів на російську мову. Тому вищенаведені приклади повинні бути передані на російську мову безглагольнимі заголовками: Повінь в Шотландії; Послання Джонсона; Смерть Вільяма Фолкнера; Збільшення експорту в Радянський Союз; Поїздка Сенгдіса в країни Карибського басейну; Увольненіе300 робітників на фабриці в Клайде. Вкрай неприродно і незвично звучали б по-російськи такі, наприклад, заголовки: Вільям Фолкнер помер; Джонсон шле послання і т.п. [25]
Проте в деяких випадках, зокрема, коли ми маємо справу з довгими заголовками, усунути дієслово буває зазвичай дуже важко. Такі заголовки зустрічаються досить часто. Вони характерні, наприклад, для таких газет демократичної течії як The Worker, People's World і The Canadian Tribune. Ось деякі приклади: 900 notables petition the president: halt persecution under mccarran act - 900 видних громадських діячів США звертаються до президента з петицією, закликаючи припинити переслідування за законом Маккаррі; bonn-paris alliance causing some friction among partners - союз бонн-париж викликає тертя між партнерами по спільного ринку; Ottawa gives ultra-right, refuses entry to noted historian - Канадський уряд капітулює перед вкрай правими угрупуваннями США, відмовляючи в дозволі на в'їзд відомому історику.
дієслівних зазвичай зберігається також в заголовках, що складаються з питального пропозиції: Will Scandal Of Der Spiegel Bea Boomerang For A Denauer?- He Обернеться Лі Скандал З Журналом «Шпігель» Проти Аденауера?; Will The Rebe A Major Business Slumpin '63?- Чи не Явится Лі 1963 Рік Свідком Серйозного Економічного Кризи?
Значну труднощі представляє переклад заголовків, в яких є дієслівний присудок в особистій формі, але відсутній підмет. Дослівно такі заголовки перевести не можна, глагольность можна зберегти, лише відновивши опущене підмет, а для того, щоб це зробити, нерідко доводиться дуже уважно перегля...