Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Загальні принципи організації навчання перекладу

Реферат Загальні принципи організації навчання перекладу





короткі висловлювання то на одному, то на іншій мові.

Фактори, що ускладнюють задачу :

недбала мова в умовах особистого контакту з людьми, що говорять на тій же мові;

короткі, незакінчені репліки, розраховані на особливі знання співрозмовника;

одночасні зауваження кількох осіб;

незручне становище перекладача, що заважає йому бачити і добре чути деяких учасників бесіди.

Фактори, що полегшують задачу:

- безпосередня участь перекладача в бесіді, що дає можливість уточнювати сказане і коригувати переклад;

можливість заздалегідь ознайомитися з темою бесіди і з позиціями її учасників;

обмежена аудиторія і відносно неформальна обстановка, яка не потребує вміння виступати публічно.

Необхідні вміння : ті ж, що і при перекладі на слух, плюс уміння швидко переключатися з одного вихідного мови на іншу і з мови на одній мові на мова на іншій мові.

Переклад з листа.

Умови здійснення : перекладач отримує текст, який він раніше не бачив або бачив лише безпосередньо перед перекладом. Читаючи оригінал одними очима, він вимовляє переклад так, як ніби текст написаний на мові перекладу.

Фактори, що ускладнюють задачу :

необхідність зберігати рівномірний темп говоріння, уникаючи зайвих пауз, повторень або виправлень;

необхідність забезпечити підвищену швидкість читання (близько 200 слів на хвилину при середній швидкості говоріння - 100 слів на хвилину);

необхідність одночасно читати, перекладати і проговорювати свій переклад;

необхідність членувати текст при читанні на такі відрізки, які можуть бути успішно переведені.

Фактори, що полегшують задачу :

наявність зорової опори, що дозволяє сприймати наступний відрізок оригіналу, самостійно визначаючи його величину;

зорове сприйняття прецизійних слів, що значно полегшує їх переклад;

можливість самостійно визначати темп перекладу.

Необхідні вміння:

- вміння швидко переключатися на мову перекладу при широкому використанні напівавтоматичного підстановки готових відповідностей;

вміння поєднувати обговорювання перекладу з читанням наступного відрізка оригіналу;

вміння швидко читати про себе.

Послідовний переклад з записом.

Умови здійснення : оратор виголошує промову значительней довжини (23 - 30 хвилин і більше). Перекладач перекладає подумки текст, ведучи коротку запис, спираючись на яку він зможе відтворити свій переклад після закінчення виступу. Відповідно з поставленим завданням переведення може здійснюватися у повній або в скороченій формі.

Фактори, що ускладнюють задачу:

- надмірно велика тривалість виступу, що створює дуже велике навантаження на пам'ять, увагу і нервову напругу перекладача;

необхідно тривалий час вести запис за допомогою досить скл...


Назад | сторінка 18 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Переклад заголовків у німецькій мові
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову