ькій мові, дослівний переклад має бути обов'язково оброблений і замінений літературним варіантом.
Передача лексичних одиниць при перекладі може здійснюватися трьома способами:
n за допомогою еквівалентів, тобто прямих відповідностей, що не залежать від контексту;
n за допомогою аналогів, тобто слів синонімічного ряду, найбільш відповідних контексту;
n шляхом описового перекладу, тобто вільної передачею смислового змісту перекладного слова або словосполучення.
Літературний переклад . Цей вид перекладу передає думки оригіналу у формі правильної літературної російської мови. Зважаючи на значний розбіжності в синтаксичній структурі англійської та російської мов, як зазначалося вище, рідко виявляється можливим зберегти при перекладі форму вираження оригіналу. Більше того, в інтересах точності передачі змісту часто буває необхідним при перекладі вдатися до зміни структури перекладного пропозиції відповідно до норм російської мови, тобто переставити або навіть замінити окремі слова і вирази. Наприклад: «Тихий Дон»- «And Quiet Flows The Don». Тут відмова від формальної, дословной точності дозволив передати поетичний елемент, укладений в російській заголовку. Також даний англійський варіант більш точно вказує на те, що The Don є назвою річки і не має відношення до інших значень слова don, таким як професор чи ватажок мафії.
Переклад на слух - послідовний переклад окремих фраз і невеликих абзаців. Умови здійснення: оратор (мовець) виголошує одну або кілька пов'язаних за змістом фраз і робить паузу, після чого перекладач договорює переклад почутого для учасника або учасників комунікації, які не володіють мовою оригіналу.
Фактори, що ускладнюють задачу :
особливості мови оратора (занадто швидкий темп, нечітка дикція, акцент, неправильна мова);
можливе збільшення обсягу перекладного відрізка, коли оратор не зумів і не захотів своєчасно зробити паузу;
використання в мові оратора важко сприймаються на слух одиниць, що не виводяться з контексту - назв, дат, чисел і т.п. (Прецизійна лексика);
обстановка роботи: сторонній шум, чинники, що створюють нервозність або підвищене почуття відповідальності і ризику, і т.д.;
особливі вимоги до поведінки перекладача: триматися скромно, але вільно, не жестикулювати, регулювати гучність мови правильно вибрати місце і пр.
Фактори, що полегшують задачу :
можливість заздалегідь почути промову оратора, ознайомитися з його манерою говорити;
можливість враховувати реакцію аудиторії;
в деяких випадках можливість перепитати і скоригувати переклад.
Необхідні вміння:
- хороше розуміння згубленою усного мовлення;
одночасне слухання, уявний переклад і запам'ятовування, - вільна і правильна усна мова мовою перекладу;- Точне запам'ятовування і відтворення (з можливою опорою на запис) прецизійних слів.
Двосторонній переклад.
Умови здійснення : бесіда двох або більше учасників говорять на рідних мовах. Перекладач перекладає щодо...