Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Загальні принципи організації навчання перекладу

Реферат Загальні принципи організації навчання перекладу





адного умовного коду;

підвищена швидкість мови оратора, яку перекладач не може регулювати;

особливо складні умови відтворення - велика аудиторія, необхідність скорочення без втрати істотних елементів і т.п.

Фактори, що полегшують задачу :

детально розроблена система короткої записи, швидко піддається дешифрування;

можливість самостійно визначати форму і темп перекладу;

можливість попереднього тренування з відпрацювання найважливіших компонентів процесу перекладу: аудіювання, запам'ятовування, кодування, декодування, техніки усного мовлення.

Необхідні вміння :

ті ж, що і при перекладі на слух без запису;

швидке і правильне ведення запису;

здатність запам'ятовувати основний зміст усного виступу значної довжини;

здатність одночасного декодування запису і промовляння перекладу;

здатність узагальнювати сенс ряду послідовних висловлювань.

Синхронний переклад з зорової опорою.

Умови здійснення : перекладач забезпечений навушниками, через які він чує усний виступ оратора, і одночасно (з відставанням 2-3 с) промовляє в мікрофон переклад, спираючись на текст виступу, переданий йому заздалегідь або безпосередньо перед початком виступу.

Синхронний переклад без зорової опори.

Умови здійснення: ті ж, що і в попередньому випадку, але без тексту, а в цілому на слух. Як правило, перекладач знаходиться в кабіні, але існує також метод «нашіптування», коли перекладач сидить поруч з рецептором перекладу і шепоче свій переклад.

Фактори, що ускладнюють задачу:

- ті ж плюс необхідність при «нашіптуванні» іноді слухати оратора без навушників при сильних фонових перешкодах;

велика залежність від характеру і правильності мовлення оратора.

Фактори, що полегшують задачу : ті ж, що й у п. 5.

Необхідні вміння:

- ті ж, окрім роботи з текстом, плюс вільне і точне сприйняття будь-яких різновидів усного мовлення;- Здатність чітко розпізнавати і при необхідності фіксувати в ході перекладу прецизійні слова;

залежно від прийнятої системи, здатність однаково успішно перекладати з іноземної мови і на іноземну мову.


.2 Методика навчання усного перекладу


Усний переклад пред'являє до перекладача ряд особливих вимог, і підготовка студентів до цього виду перекладацької діяльності будується з урахуванням його специфіки. Відмінність усного перекладу від письмового пов'язано насамперед з тривалістю існування в часі об'єкта і результату перекладу. У письмовому перекладі оригінал і переклад створюються у фіксованій формі - у вигляді письмового тексту. Це дає можливість перекладачеві сприймати оригінал в цілому, неодноразово повертатися до перекладному тексту, аналізувати його зміст і форму, поглиблювати і коригувати своє розуміння сенсу цього тексту. Аналогічно йде справа і з створюваним ним текстом перекладу: перекладач має можливість знов...


Назад | сторінка 19 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту