адного умовного коду;
підвищена швидкість мови оратора, яку перекладач не може регулювати;
особливо складні умови відтворення - велика аудиторія, необхідність скорочення без втрати істотних елементів і т.п.
Фактори, що полегшують задачу :
детально розроблена система короткої записи, швидко піддається дешифрування;
можливість самостійно визначати форму і темп перекладу;
можливість попереднього тренування з відпрацювання найважливіших компонентів процесу перекладу: аудіювання, запам'ятовування, кодування, декодування, техніки усного мовлення.
Необхідні вміння :
ті ж, що і при перекладі на слух без запису;
швидке і правильне ведення запису;
здатність запам'ятовувати основний зміст усного виступу значної довжини;
здатність одночасного декодування запису і промовляння перекладу;
здатність узагальнювати сенс ряду послідовних висловлювань.
Синхронний переклад з зорової опорою.
Умови здійснення : перекладач забезпечений навушниками, через які він чує усний виступ оратора, і одночасно (з відставанням 2-3 с) промовляє в мікрофон переклад, спираючись на текст виступу, переданий йому заздалегідь або безпосередньо перед початком виступу.
Синхронний переклад без зорової опори.
Умови здійснення: ті ж, що і в попередньому випадку, але без тексту, а в цілому на слух. Як правило, перекладач знаходиться в кабіні, але існує також метод «нашіптування», коли перекладач сидить поруч з рецептором перекладу і шепоче свій переклад.
Фактори, що ускладнюють задачу:
- ті ж плюс необхідність при «нашіптуванні» іноді слухати оратора без навушників при сильних фонових перешкодах;
велика залежність від характеру і правильності мовлення оратора.
Фактори, що полегшують задачу : ті ж, що й у п. 5.
Необхідні вміння:
- ті ж, окрім роботи з текстом, плюс вільне і точне сприйняття будь-яких різновидів усного мовлення;- Здатність чітко розпізнавати і при необхідності фіксувати в ході перекладу прецизійні слова;
залежно від прийнятої системи, здатність однаково успішно перекладати з іноземної мови і на іноземну мову.
.2 Методика навчання усного перекладу
Усний переклад пред'являє до перекладача ряд особливих вимог, і підготовка студентів до цього виду перекладацької діяльності будується з урахуванням його специфіки. Відмінність усного перекладу від письмового пов'язано насамперед з тривалістю існування в часі об'єкта і результату перекладу. У письмовому перекладі оригінал і переклад створюються у фіксованій формі - у вигляді письмового тексту. Це дає можливість перекладачеві сприймати оригінал в цілому, неодноразово повертатися до перекладному тексту, аналізувати його зміст і форму, поглиблювати і коригувати своє розуміння сенсу цього тексту. Аналогічно йде справа і з створюваним ним текстом перекладу: перекладач має можливість знов...