лів, і внутрішня форма ФЕ не завжди допомагає мотивувати значення.
Тоді для перекладу цілком підійде російська народна прислів'я «На бога сподівайся, а сам не зівай», яка більшою мірою передає розмовний характер вихідної одиниці. У таких випадках перекладається не стільки сама ФЕ, скільки її роль у вихідному тексте.whited sepulcher-труну повапленний.
У сучасній мові фразеологізм прижився в значенні «лицемір, лукавих людей». golden rule-«золоте правило», мудре правило, що допомагає завжди і всім. У первинному варіанті звучало наступним чином: «Як хочете, щоб з вами чинили, так само чиніть і ви з ними».
Фразеологізми біблійного походження часто сильно розходяться з їх біблійними прототипами. Цей складний і не вивчений питання вимагає особливо ретельного розгляду.
В англійську мову увійшло велике число біблеїзмів. Це говорить не тільки про релігійність англійців, але і про важливість Біблії.
І взагалі варто відзначити, що фразеологія англійської, як і будь-якого іншого, дуже різноманітна і багата. Але, на жаль, в англійській та американській лінгвістичній літературі мало робіт, спеціально присвячених теорії фразеології. Також не ставиться англійськими і американськими вченими питання про фразеології як про лінгвістичної дисципліни. Цим і пояснюється відсутність в англійській мові назви даної дисципліни.
Ми пропонуємо наступну класифікацію біблеїзмів-слів:
. Біблеїзми - імена власні досить споживані в мові будь-якої країни, де релігією є християнство. У мові дані імена власні стають іменами загальними, наприклад:
Ірод, Каїн, Самсон; вживаються у складі біблеїзмів-фразеологічних одиниць: Старий Адам, Соломонове рішення, співати Лазаря. Досить багато подібних біблеїзмів досі функціонують у мові як імена власні. Як у російській, так і в англійській мовах ми зустрічаємо такі імена, як Данило (Daniel), Ілля=Ілія (Elijah), Марія (Mary, Maria), Матфей (Matthew) та ін, які є біблійними іменами власними. В англійській мові тенденція називати дітей іменами героїв біблійних сюжетів розвинена більше, ніж в російській.
. Біблеїзми-топоніми - географічні назви, згадані в тексті Священного Писання, такі як Вавилон, Назарет, Голгофа, - також можуть входити до складу фразеологізмів: Вавілонське стовпотворіння, Ієрихонські труби і т.д. Не входячи до складу біблеїзмів - фразеологічних одиниць, біблеїзми-топоніми в усному мовленні, в художній літературі, а також на сторінках газет і журналів часто використовуються як алюзій - непрямих посилань на який-небудь біблійний сюжет.
. Біблеїзми - релігійні реалії - слова, використовувані в практиці відправлення релігійних обрядів і в найменуванні предметів церковного вжитку, а також найменування божественних істот. До них відносяться такі слова, як хрещення, ялин, миро, вівтар, ангел та ін Закони служіння Богу, правила відправлення релігійних обрядів, а також спеціальні правила для священиків та їхніх родин прописані в самому тексті Священного Писання. Таким чином, ті слова, які використовуються в сучасній мові для найменування предметів церковного вжитку і в практиці відправлення церковних обрядів зафіксовані в Біблії і є библеизмами.
Слова і вирази, які не є библеизмами і також використовуються для найменування предметів ...