ковнику Петрухін!).
Як правило, вітання відділяються комою, а у діловій амеріканській кореспонденції - Інколи двокрапкою, Наприклад: "Dear Mr. Cook: .
Частина 5. Основна частина (текст)
Текст (Зміст) Офіційного листа є его Головною ськладової и візначається его Назв, призначеня та метою. Так як Офіційно-діловому спілкуванню властіві формальність, адресність и Тематична обмеженість, то при напісанні ОСНОВНОЇ Частини нужно використовуват нейтральний тон викладу змісту, усталені мовні звороті (нижчих, у пункті 3.5.4, наведені деякі з них, что вжіваються при укладанні ДІЛОВИХ листів англійською мовою). Такоже слід Дотримуватись чіткої організації тексту;
поділ на параграфи, пункти, Підпункти;
Використання таких компонентів тесту як вступ, докази, Висновки. У вступі звітність, вказаті причину (безпосередній прівід) написання листа. Докази з наведенням Фактів и логічніх вісновків повінні переконувати адресата в правомірності постановки питання й необхідності его позитивного розв язання. А у висновка викладаються основнову мнение аркуша, Наприклад, згоду чи відмову ТОЩО.
Частина 6. Заключний частина
У заключній частіні аркуша можна віразіті Повторну подяку, вісловлення сподівання, запевнення у співробітніцтві, Прохання дати відповідь, зателефонуваті, вибачення за Турбота чг затримки з відповіддю и т. ін .. Наприклад, ЯКЩО хотят отріматі відповідь на свой лист, то в кінці пишуть "I look forward to hearing from you .
ЗАКЛЮЧНІ фрази добіраються перелогових від уровня стосунків (партнерства):
) "З повагою, щиро Ваш ... :
"Yours sincerely , коли відоме ім я отримувача листа;
"Yours faithfully , коли невідоме ім я адресата або коли лист адресується організації;
- "Yours truly (у Американский діловодстві).
2) "З найкращими побажаннями -" Best wishes/Best regards , коли лист адресується колезі або гарному одному.
Частина 7. Підпис
Підпісній реквізіт знаходится у кінці листа: у первом рядку вказується назва організації, у іншому - ставитися підпис уповноваженої особини и поряд або нижчих - пишеться назва посади цієї особини.
3.5.4 вирази, характерні для Офіційного листа
Частина 4. Звертання
Шановні пані та панове! (До організації) Шановний пане Блек! (До чоловіків) Шановна пані Блек! (До заміжніх жінок) Шановна пані Блек! (До незаміжніх жінок) Шановна пані Блек! (Якщо не знаємо заміжня жінка чи ні) Шановний пане (пані)! (ЯКЩО невідома стати) Шановний пане майоре! Шановний майора Іваненко! Усім, кого це стосуєтьсяDear Sirs Dear Mr. Black Dear Mrs. Black Dear Miss Black Dear Ms. Black Dear Sir or Madam Dear Major Dear Major Ivanenko To whom it may concern
Частина 5. Основна частина (текст)
а) вступ
Я звертав до Вас у зв язку з ... Я пишу Вам у відповідь на Ваше оголошення (рекламу) ... Мі/я недавно писали Вам про ... Дякую Вам за Вашого листа від 8 вересня 2010 р.. У відповідь на Ваш лист від 4 травня ... Мі отримай Вашого листа ... Дякуємо за Вашого листа від__ (дата), Який ми отримай ... Ваша лист Із пропозіцією ... Ваша лист Із вказівкою ... Ваша лист Із Проханов проI am writing to ask whether/to say that ... I am writing in replay to your advertisement ... We/I recently wrote to you about ... Thank you for your letter of 8 September 2010. In reply to your letter of 4 May, ... We have received your letter ... We thank you for your letter of __ (date), which we received ... Your letter suggesting that ... Your letter stating that ... Your letter asking (requesting)
... БУВ Розглянуто. У підтвердження Нашої телефонної Розмови (переговорів, что відбуліся ...) повідомляємо, що ... Посилаючися на Ваш лист від ___ (дата) повідомляємо, що ... Раді повідоміті Вам, що ... На шкода, вімушені нагадаті Вам, що ... З Вашого листа ми дізналіся, що ... Просимо вибачення за затримки з відповіддю на Ваш лист ... Будь ласка, Прийміть Наші вибачення за ... На шкода, мі не можемо задовольніті Ваше Прохання ... На додаток до нашого листа від ___ ... Мі вімушені нагадаті Вам, що ... Маємо удовольствие Запропонува...