Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу іменників з зменшувально-пестливими суфіксами

Реферат Особливості перекладу іменників з зменшувально-пестливими суфіксами





увально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.

. Бережочек - іменник було переведено словом shorule, де shorе - молоко, а ule- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.

Вийде, бувало, Крихітка-Хаврошечка в поле, обійме свою рябу корівку, ляже до неї на шийку і розповідає, як їй тяжко жити-поживати.

Sometimes Havroshechka the Chiklet goes on field, embosoms her pitted with smallpox cowy, lies down on her neckling and tells how her life is difficult.

86. Крошечка- іменник було переведено словом chiklet, де chik- крихітка, а let- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.

. Шейка- іменник було переведено словом neckling, де neck - шия, а ling- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

. Коровка іменник було переведено словом cowy, де cow- корова, а y- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.

Разом: Холодочек- coldnessling, квіточки-floweret, травка- grassule, ізбушка- cottaggekin, чуланчік- lumberroomkin, свеченькі- waxlets, полянка- gladule, окрайцем хліба- breadling, поросятінка-piggy s meat, зернятко- granule, солнишко- sunny, свадебка- marriaget, ліпка- lindenlet, речка- riverkin, водіца- waterule, реченька- riverlet, ведеркі- little buckets, ведерушкі- bucketkins, яблочко- applekin, веточка- branchling, дорожка- pathy, ножечкі-feety, ізбушка- cottagelet, снежок- snowy, берёзка- birchet, кустік- bushkin, деревце- treelet, лавочка- seatling, дубок- oaklet, крилечко- porchule, дождік- rainkin, овражкі- coombkins, лобік- foreheadule, топорок- axet, лесок- forestule, ушко- earkin, шерстінка- little fur, лапка- clawock, хлебушек- breadule, сальцо- axungkin, кубелец- boxkin, будиночок-housеkin, дорожка- waykin, верёвочка- cordette, люлечька- bucketling, песенка- songy, носок- nosekin, колодочка- shoeling, пелёночка- diaperule, люлечька- bucketkin, ягодка- berryroo, челночок- dog-outkin, молочко- milklet, творожок- curdy, бережочек- shorule, крошечка- chiklet, шейка- neckling, коровка cowy.

, 68,2%



Висновок до розділу II


Проаналізувавши готові переклади російських, білоруських та українських народних казок, був відзначений той факт, що через складність передачі іменників з зменшувально пестливихсуфіксами, при перекладі з російської на англійську мову, в більшості випадків емоційна конотація слів не передається, внаслідок чого втрачається емоційність.

Зіткнувшись, з власне перекладом іменників з зменшувально пестливихсуфіксами, підтвердився той факт, що в російській мові їх більше, ніж в англійській, і тому при перекладі значно звужується варіативність передачі емоційної складової тексту, внаслідок чого, він стає більш сухим. Через це деколи доводиться або вибирати якийсь, не зовсім відповідний для перекладу варіант, або застосовувати спосіб транскрипції або транслітерації. Саме тому я вирішив вдатися до передачі значення зменшувально-ласкательности в словах за допомогою суфіксів, що додало перекладу емоційно-експресивне забарвлення, яка властива словами суб'єктивної оцінки в російській мові.

Деякі з зменшувально пестливих іменників я перекладав з допомогою англійських прикметників little, poor, tiny. Наприклад слово шматочок - було переведено за допомогою англійської прикметника tiny, в даному випадку виражається зменшувально.

Інші іменники з зменшувально пестливихсуфіксами я перекладав за допомогою зменшувально-пестливих суфіксів англійської мови. Приміром слова: дубок, хатинка. Слово хатинка було переведено за допомогою суфікса kin- cottagekin. Слово дубок було переведено за допомогою суфікса let- oaklet. Слід зазначити, що деякі зі слів, наприклад oaklet, у такому вигляді відзначені в словнику.

Імена власні я перекладав або транслітереціей або за допомогою зменшувально пестливих форм цих імен.

Наприклад, ім'я власне Мишенька було переведено словом Mickey, а ім'я Иванушки було переведено за допомогою транслітерації Ivanushko.



Висновок


Після написання теоретичної бази дипломної роботи був зроблений висновок, що так як російська мова є мовою синтетичним, то існує безліч способів словотворення. Один з яких, це утворення нових слів за допомогою суфікса. Суфікс в російській мові є одним з найбільш використовуваних в словотворенні елементів, кількість суфіксів дуже велике. Серед цих суфіксів існує окрема категорія суфіксів, яка виражає зменшувально пестливе. Це суфікси суб'єктивної оцінки. Їх кількість також дуже велика, внаслідок чого кількість іменників, які можуть бути утворені за допомогою них також дуже велика, а значить одне і те ж слово може бути передано трохи по-рі...


Назад | сторінка 20 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово
  • Реферат на тему: Як все було: ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Як все було. ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Як було знято з авіаліній АН-10
  • Реферат на тему: Історик Росії, якого не було