Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову

Реферат Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову





логічній по змісту англійському, но базується на ІНШОМУ образі. З морфологічної точки зору змін НЕ відбулося, так як фразеологізм на обох мовах відносіться до вербальних. У процессе перевода власне ім я George Guy Було перенесено з початкової позіції на позицию после слова бригад та слово union Було перенесено з правосторонньої до лівосторонньої позіції (транспозіція). Відбулася генералізація workers - бригад та regional - генеральний . Окрім цього this decision Було замінено на це (генералізація).

The newly engaged couple have not always seen eye to eye and Francinaldo had to work hard to get the ring on Elisany's finger.

Ця только-но створі пара не всегда знаходять спільну мову и Франсінальдо винен БУВ тяжко працювати, щоб сделать Елізабет пропозіцію и подарувати Обручка.

У даного реченні Було Використано фразеологічне сполучення «to see eye to eye», Пожалуйста Було ПЕРЕКЛАД Українським еквівалентом «знаходіті спільну мову». З морфологічної точки зору НЕ відбулось змін, так як и в англійському и в Українському реченні фразеологізм відповідній до дієслова. При такому перекладі вікорістовується український фразеологізм аналогічній по змісту англійському, альо Який базується на ІНШОМУ образі. У процессе перевода булу Використана конкретізація the couple - ця пара . Окрім цього булу Використана конкретізація слова newly , Пожалуйста змінілося на только-но створі . Такоже to get the ring on Elisany s finger Було замінено на сделать Елізані пропозіцію (генералізація).

Former footballer John Hartson - who beat the odds to survive testicular cancer - has been pictured with his miracle third child.

Колишній футболіст Джон Хартсон, Який всупереч всьому переживши рак, сфотографувався зі своим «дивом», третьою дитиною.

У даного реченні Було Використано фразеологічне зрощеній «to beat the odds», Пожалуйста Було ПЕРЕКЛАД відноснім Українським еквівалентом «всупереч всьому пережитого». При такому перекладі вікорістовується український фразеологізм аналогічній по змісту англійському, альо Який базується на ІНШОМУ образі. Окрім цього відбуліся морфологічні Зміни: в англійській мові фразеологізм «to beat the odds» відносіться до вербальних, так як відповідній до дієслова, а в мові перекладу відносіться до адвербіальніх фразеологізмів, так як відповідній до прийменник «всупереч всьому». З конотативної точки зору змін НЕ відбулося. У процессе перевода відбулося опущеними to survive . Фраза у Пасивні стані has been pictured змінілась на слово в активному стані сфотографувався (заміщення). Окрім цього власне ім я John Hartson Було перенесено з початкової позіції на позицию после слова футболіст .

If you have been wanting to splash some cash on some new footwear then can we suggest you such a versatile heel like these?

Если ві забажаєте вітратітісь на нове взуття, чі Можемо ми Запропонувати вам взуття на таких універсальніх підборах, як ЦІ?

У даного реченні Було Використано фразеологічне зрощеній «to splash some cash», Пожалуйста Було ПЕРЕКЛАД відноснім Українським еквівалентом «вітратітісь». При такому перекладі вікорістовується український фразеологізм аналогічній по змісту англійському, альо Який базується на ІНШОМУ образі. Чи не відбулося змін з морфологічної точки зори, так як фразеологізм на обох мовах відносіться до вербальних. У процессе перевода були вжіті Такі трансформації: опущення - some, then ; декомпресія - a versatile heel - взуття на таких універсальніх підборах ; заміщення - слово в одніні heel Було замінено на слово в множіні підборах .

The agreement could pave the way for similar agreements with General Motors and Chrysler.

Ця угода может підготуваті грунт для аналогічніх Угод з компаніямі Дженерал Моторс и Крайслер.

У даного реченні Було Використано фразеологічну єдність «to pave the way for», Пожалуйста Було ПЕРЕКЛАД відноснім Українським еквівалентом «підготува...


Назад | сторінка 20 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово
  • Реферат на тему: Як все було: ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Як все було. ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Як було знято з авіаліній АН-10
  • Реферат на тему: Історик Росії, якого не було