Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу

Реферат Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу





age the world has been waiting for. On October 28th. Experience the event of a life time. Michael Jackson s This Is It.

Його мрії надихали світ. Але залишилася ще одна мрія, якою він хотів поділитися з вами. «Момент настав. От і все". У всіх кінотеатрах світу. Тільки протягом двох тижнів. Стань свідком довгоочікуваного фільму. 28го жовтня. Побувай на унікальній події. Майкл Джексон. Ось і все.

Рекламний ролик повнометражного фільму «От і все», присвяченого життю великого американського музиканта і танцюриста Майкла Джексона. Відмінною рисою даного трейлера є наявність неповних речень і чітко виражені паузи між ними. Це зроблено навмисно для того, щоб загострити увагу глядача на кожній фразі, привернути його, зацікавити. В основному використовувався прямий переклад, однак можна відзначити пару трансформацій. Антонімічний переклад фрази never seen before footage. У російськомовному тексті вона звучить як «довгоочікувана подія». Такий прийом був використаний для зручності сприйняття інформації російським слухачем. Також ми застосували прийом поділу пропозицій останньої фрази Michael Jackson s That s it. Було прийнято рішення акцентувати увагу як на імені зірки, так і на назві фільму. Тому вийшов наступний переклад «Майкл Джексон. От і все".

. The responsive touch-screen on a new Blackberry Storm vodafone. An incredible power is in your hands. Vodafone. Make the most of now.

Чутливий touch-screen нового телефону Vodafone Blackberry Storm. Неймовірна сила - в твоїх руках. Vodafone. Зроби сьогодні справжнім.

Рекламний ролик стільникового телефону vodafone компанії Blackberry Storm. Передача основного тексту здійснюється за допомогою прямого перекладу. У ньому використовується стилістичний прийом - епітет з елементами гіперболи- an incredible power. Гіпербола є сильним експресивним прийомом, надають ефективну дію на глядача. Ця особливість була повною мірою передана в перекладі - «неймовірна сила». Інтерес представляє слоган рекламного тексту, у якого існує чимало російських відповідностей: «Цінуй момент», «справжнє - сьогодні», «Наповни кожну секунду». Проте ми вважаємо найбільш оптимальним варіант «Зроби сьогодні справжнім».

При перекладі використовувався прийом генералізації. У ньому присутній спонукання до дії, що часто використовується в рекламних текстах для залучення уваги; також незвичайне поєднання слів, яке посилює вплив на масову аудиторію.



Висновок


У даній роботі були досліджені деякі особливості перекладу англомовного рекламного тексту. У ході проробленої роботи ми вивчили:

1) природу рекламного тексту, його структуру, класифікацію та функціональні особливості;

2) рекламний текст як засіб масової комунікації;

3) стилістичні засоби як спосіб передачі виразності в рекламі;

4) особливості перекладу рекламного тексту;

5) методи і прийоми засобів експресивності в рекламному тексті.

У ході дослідження були проаналізовані англомовні телевізійні рекламні тексти з погляду сфери вживання (косметика, харчова продукція, побутова техніка і т.д.), адресата (жінки, чоловіки, молодь і т.д.) , а також з позиції лексики, граматики та стилістики. Крім того, ми вивчили прийоми, використовувані в перекладі рекламних текстів, щоб виявити частотність того чи іншого перекладацького прийому.

Підрахунок показав, що за винятком кількох трансформацій, що використовуються в кожному рекламному тексті, пріоритет залишається за прямим перекладом з збереженням прийомів експресивності (метафора, алюзія, епітет). Це обумовлюється, насамперед, тим, що прямий переклад з частковим або повним збереженням емоційного забарвлення (50% випадків) забезпечує передачу комунікативного завдання оригінального рекламного тексту. Результат показав, що серед лексичних засобів експресивності в рекламі зустрічаються метафора (50%), епітет (30%), антитеза (10%), алюзія (10%); граматичних - риторичні запитання (20%), вигуки (15%); фонетичних - фонетичний повтор (3%), рима (3%); стилістичних - гра слів (3%). Часто використовувалися вставки, опущення і модуляція (40%) для створення граматично і стилістично правильного тексту російською мовою. Найбільш рідко зустрічається прийомом перекладу рекламних текстів є цілісне перетворення (в 6% випадків) через специфіку даного прийому - він може повністю змінити комунікативне завдання рекламного тексту.

Переклад рекламних текстів на увазі не тільки передачу форми і змісту, але також і облік комунікативного завдання рекламних повідомлень. Увага до питань рекламного мови підвищує комунікативну цінність реклами. Саме цей аспект вима...


Назад | сторінка 19 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Тенденції сучасних рекламних комунікацій. Психолингвистика рекламного текс ...
  • Реферат на тему: Мовностилістичні особливості рекламного тексту
  • Реферат на тему: Милозвучність рекламного тексту і фонетичні засоби реклами
  • Реферат на тему: Функціонально-стильовий статус рекламного тексту
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...