Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Педагогічні ідеї Роберта Оуена

Реферат Педагогічні ідеї Роберта Оуена





ely superior to one, which, by encouraging the first, creates a necessity for the last, and afterwards inflicts punishment on both.8. (С.45) Нарис Четвертий Незрівнянно краще попередити злочин, ніж покарати за нього. Тому урядова система, яка знищує невігластво і, отже, перешкоджає здійсненню злочинів, стоятиме значно вище тієї системи, яка заохочуючи невігластво, неминуче сприяє вчиненню злочину, а потім карає і те, і інше. Частота вживання цих слів у тексті книги підкреслює їх значимість для автора. І навіть якщо не читати всю книгу, а лише переглянути ці слова - стає очевидним, що її автор розвиває якусь гуманістичну ідею. Оскільки книга в основному була розрахована на широкого читача, то написана вона простим зрозумілою мовою. Тому перекладач не зазнавав великих труднощів при перекладі граматичних, синтаксичних і лексичних конструкцій.

Однак, слід відзначити деякі фрази, які, мабуть викликали у перекладача певні труднощі:

В«ignorance of those who have formerly ruled, and of those whom they governedВ»

Було переведено на російську як:

В«невігластво правителів і керованихВ»,

Хоча послівний переклад цього виразу такий:

В«невігластво тих, хто править в даний момент, і тих, ким вони керуютьВ».

Перекладач спростив цю фразу, зробивши її більш зручною до розуміння.

Ще один приклад:

В«practical Plan of Government, founded altogether on a preventive system, and derived from principles directly opposed to the errors of our forefathersВ»

Перекладено як:

В«практичний план, заснований на системі попередження і виведений з принципів, які діаметрально протилежні помилковим поглядам наших предківВ»

А послівний переклад показує:

В«практичний план уряду, який грунтується на системі попередження, і виведений з принципів, прямо протилежних помилок наших предківВ»

Замість слова В«помилкиВ» було приведено словосполучення В«помилкові поглядиВ», замість В«прямо протилежнийВ» - В«діаметрально протилежнийВ».

Ще один приклад:

В«are educated upon the most mistaken principles of human natureВ»

Перекладено як:

В«виховується в принципах, абсолютно не відповідних людській природіВ»

Послівний переклад показує:

В«виховуються на самих помилкових принципах людської природиВ»

Перекладач змінив зміст висловлювання практично на зворотний. Якщо основна думка цієї частини речення в оригіналі зводиться до того, що піддані держави виховуються в умовах, при яких виявляються самі низькі риси людської природи (що передбачає їх наявність)...


Назад | сторінка 19 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Набоков як перекладач
  • Реферат на тему: Нестидлівий перекладач
  • Реферат на тему: Навчальна програма-перекладач тексту
  • Реферат на тему: Переклад авторської казки з англійської мови на російську