місто рано вранці.
Тут застосовується прийом опущення (прийменник in), т. к. в даному випадку орудний відмінок самостійно виражає значення часу.
. У російській мові зустрічаються безособові пропозиції, де діяч виражений орудний відмінок. При перекладі на англійську мову у таких випадках рекомендується ставити діяча в ролі підмета (суб'єкта):
Аркадій і Борис Стругацькі. Спонтанний рефлексSpontaneous Reflex Translated by Vera ZaychikІз коридору тягнуло теплом, він був яскраво освітлений інфрасветом.Warmth was coming from the hallway which was brightly lit with infrared light. p align="justify"> Таким чином, для адекватного перекладу тут використовується граматична заміна (заміна членів пропозиції).
У підсумку можна виділити наступні особливості передачі категорії відмінка в художньому стилі:
В· для передачі значення приналежності частіше використовуються конструкції з прийменником of, ніж атрибутивні конструкції, характерні для публіцистичного стилю;
В· необхідність заміни дієслівних конструкцій англійської мови на іменні в російській (зазвичай в родовому відмінку);
В· перебудова пасивної конструкції таким чином, щоб діяч, який виражається англійською мовою приводом by і в інших стилях зазвичай передається орудний відмінок, став суб'єктом, а суб'єкт в англійській мові - об'єктом у російській.
У наступній таблиці показано процентне співвідношення прийомів, застосовуваних при передачі того чи іншого відмінка.
Падіж методродительныйдательныйтворительныйприем опущенія63% 88% 95% прийом перемещенія12% 0% граматична замена25% 12% 5% процентне співвідношення відмінка по стілю51% 35% 14%
Таким чином, в ході дослідження виділилися такі найпоширеніші семи, характерні для всіх стилів, що виражаються різними способами в англійській і російській мовах:
В
Висновок
Теоретичне значення роботи полягає у розгляді категорії відмінка як мовного явища, що стосується області граматики і семантики, виявленні особливостей поведінки відмінкової системи російської мови, розгляді різних точок зору на відмінок в англійській мові та підтвердженні думки про розпад даної категорії . Таким чином, в даній роботі робиться висновок про те, що вираз відношення імені до решти словами у висловленні, здійснюване в російській мові за допомогою відмінкової системи, в англійській мові реалізується за допомогою порядку слів і прийменників. p align="justify"> В ході даної роботи було виявлено такі закономірності, пов'язані з категорією відмінка і переданими нею значеннями:
офіційно-діловий стиль:
В·