Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Падіж як загальнолінгвістичних категорія

Реферат Падіж як загальнолінгвістичних категорія





хачі намагалися не дивитися один на друга.Конечно, була якась дівчина з папером (з Персоналу), вона їм сказала, що курси існують для того, хто потенційний лідер, чи вміють співробітники допомагати один одному, проявляти ініціативу і так далі. Учні старанно не дивилися один на одного. p align="justify"> У варіанті перекладу Філіппова використовується граматична заміна (дієслівна конструкція замінена іменний).

Варіант перекладу Вербицького видається невдалим, т. к. передача дієслівної конструкцією виглядає громіздко і незграбно.

Таким чином, при перекладі з російської мови необхідно трансформувати громіздкі іменні конструкції в дієслівні.

Орудний відмінок:

. Як і в інших стилях, прийменник with вказує на інструмент. p align="justify"> У російській мові це значення передається орудний відмінок без прийменника (прийом опущення)


ПрэтчеттФилипповВербицкийShe fanned her head with her broad brimmed hat, left the useless truck in the dusty street, and wandered into a bar.Она позіхнула, обмахнулась крислатим капелюхом, кинула нерухомий фургон посеред курній вулиці, і відправилася в бар.Скарлетт позіхнула, обмахнула голову широким капелюхом, щоб було не так душно, залишила поламаний вантажівка на вулиці і забрела в бар.

Відповідно при перекладі з російської мови на англійську для передачі даного значення використовується прийом додавання (додається прийменник with, несучий виключно граматичне значення):


Аркадій і Борис Стругацькі. Бідні злі людіArkady and Boris Strugatsky. Poor cruel folk Translated by Fyodor KondrashovІ стріли у них були вогненні, як би блискавки, кочівників відганяли цими стрілами, і хоча метали в небо, половина орди покалічилася зі страху.And their arrows were fiery, like lightning, they drove off the nomads with the arrows, and although they casted them overhead, half the horde cripled from fear.

2. У художньому стилі діяч у пасивній конструкції, переданий приводом by при перекладі зазвичай стає суб'єктом, а суб'єкт мови оригіналу - об'єктом:


ПрэтчеттФилипповВербицкийThe door was opened by a butler, as they say, of the old school.Дверь відкрив дворецький, що називається, старої школи.Дверь була відкрита, як кажуть, дворецьким старої школи.

Переклад Вербицького видається невдалим, т. к. тут немає необхідності зберігати конструкцію мови оригіналу. Більш вдалий переклад Філіппова, який використав граматичну заміну (заміна членів пропозиції). p align="justify"> 4. Також орудний відмінок може передавати значення часу, який в англійській мові зазвичай виражається іменником з прийменником.


ПрэтчеттФилипповВербицкийCrowley liked the city in the early morning.Кроулі любив місто раннім утром.Кроулі любив...


Назад | сторінка 18 з 80 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Про один несостоявшемся варіанті історії російської мови
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу