ign="justify"> переважання іменних конструкцій з прийменником of зі значенням приналежності;
В· необхідність заміни дієслівних конструкцій англійської мови на іменні в російській (зазвичай в родовому відмінку);
В· вживання прийменників through і due to для характеристики способу дії (у російській мові передається орудний відмінок);
публіцистичний стиль:
В· часте використання прийменників of і for в назвах організацій та посад (у російській мові передається родовим відмінком);
В· поширеність атрибутивних конструкцій (на російську мову зазвичай передаються іменними сполученнями в родовому відмінку);
В· закріплене положення доповнень в англійській мові (перше з двох наступних поспіль доповнень буде переводитися на російську мову давальним відмінком, друге - знахідному);
художній стиль:
В· для передачі значення приналежності частіше використовуються конструкції з прийменником of, ніж атрибутивні конструкції, характерні для публіцистичного стилю;
В· необхідність заміни дієслівних конструкцій англійської мови на іменні в російській (зазвичай в родовому відмінку);
В· перебудова пасивної конструкції таким чином, щоб діяч, який виражається англійською мовою приводом by і в інших стилях зазвичай передається орудний відмінок, став суб'єктом, а суб'єкт в англійській мові - об'єктом у російській.
У результаті аналізу практичних матеріалів були виявлені наступні найбільш р аспространенние в усіх стилях семи: приналежність, адресат, інструмент.
У ході дослідження з'ясувалося, що найбільш поширеними методами і прийомами для передачі даних сем є:
В· граматична заміна;
В· прийом опущення;
В· прийом додавання;
В· прийом переміщення.
Додаток
Офіційно діловий стиль
Переклад з англійської мови на російську
В«Всесвітня декларація про вищу освіту для XXI століття: підходи і практичні заходиВ» (прийнята ЮНЕСКО 09.10.1998 р.).
Родовий відмінок
Everywhere higher education is faced with great challenges and difficulties related to financing, equity of conditions at access into and during the course of studies, improved ...