Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"

Реферат Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"





на швидше, ніж інші, які прагнуть продовжити задоволення, і, звичайно, ніхто не забороняв (might not) жодному з шести питущих це зробити. Кожен з них сам цього не хотів і тому спостерігав за іншими. СР з вживанням полнозначного might:


... As junior fellow he might not leave until all the other fellows had left.


Інший випадок лексичної десемантизації might, вжитого у функції допоміжного дієслова: батько (помилково) вважає, що його дочка - в руках негідника:


Чи не could only pray that she might die .


Кожна людина може померти, навіть неминуче вмирає; справа тут не в В«можливостіВ», а в бажаності смерть, і це-то значення бажаності виражається зовсім не дієсловом might, а дієсловом pray.

Ще один приклад:


"I took the liberty, therefore, of making an appointment in such a wuy that my man William might be able to see you first." '(А. Соnan Doyle)


З повнозначних might тут не було б сенсу з'єднувати формулу можливості be able.

Суб'юнктів оптатива, що вживається тільки в синтаксично залежних пропозиціях, за своїм семантичним призначенням у них зазвичай відповідає ролі або імперативу, або дезідератіва, як би перенесеного в непряму або в оповідну мова. Нерідко він представляє собою, по суті, форми значень імперативу і дезідератіва в синтаксичному підпорядкуванні (це, як і однаковість В«простийВ» форми, об'єднує їх в одному способі). p align="justify"> Зіставимо деякі випадки прямої та непрямої мови.

Пряма мова:


"... We're working up an appetite for breakfast." "Let's go," Mason suggested.


У непрямої мови:


Mason suggested that they go (should go).

"Put us down at Bryn Mawr," Albert suggested.


У непрямої мови це було б: Albert suggested that he put them down at


Bryn Mawr.


Візьмемо непряму мову:


l. "When I informed her of her heart condition, she insisted that no mention should be made to you. "

У прямої мови: "Don't make any mention of this to my husband."

. Mr. Cowperwood ... asked that the amount be credited on the city's books to him, and that he be giyen a check. (T. Dreiser). br/>

У прямої мови тут, зрозуміло, був би імператив: "Credit the amount and give me a check."


3. Чи не could only pray that she m...


Назад | сторінка 19 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Клінічна фармакологія антикоагулянтів прямої і непрямої дії
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Фонетичні особливості британського варіанту англійської мови спонтанної мов ...