die Sprache verloren zu haben. [E. M. Remarque, s. 7]
Але тут він, схоже, розучився говорити. [Ю. Архипов, стор 19]
Але, здавалося, він розучився говорити. [І. Шрайбер, стор 12]
При перекладі цього фразеологічного обороту автори використовували метод модуляції, зберігаючи фразеологізм. Перекази в обох випадках однакові і адекватні. p align="justify"> zu weit treiben - вистачити через край, знати почуття міри
«Herr Lohkamp», erklärte Frau Zalewski majestätisch, « treiben Sie es nicht zu weit!» [E. M. Remarque, s. 46]
Пан Локамп, - заявила пані Залевська величним тоном, - не заходьте занадто далеко! [Ю. Архипов, стор 86]
- Пане Локамп! - Велично промовила пані Залевська. - Не заходьте
занадто далеко! [І. Шрайбер, стор 89]
Даний фразеологізм в обох авторів переведений за допомогою методу модуляції. Кожен перекладач надав свій варіант еквівалента, і вони є однаковими. Дані переклади адекватні. p align="justify"> wie ein Klotz f Гј hlen - відчувати себе як колода, незграбно b>
Ich fГјhlte mich schwer wie ein Klotz. Bisher war ich mit Pat immer allein gewesen. [E. M. Remarque, s. 84]
Я ж відчував себе справжнім опецьком. До цих пір я завжди бував з Пат тільки наодинці. [Ю. Архипов, стор 151]
Я відчував себе незграбним, як колода. До цих пір я завжди був з Пат тільки вдвох. [І. Шрайбер, стор 163]
Це фразеологічний вираз перший автор перевів за допомогою дослівного методу, зберігаючи фразеологізм. Другий теж зберігає фразеологічний зворот, але при цьому застосовуючи метод додавання. Загалом обидва переклади адекватні. p align="justify"> ohne mit der Wimper zu zucken - оком не моргнути
В«Siebentausend MarkВ», erwiderte ich, ohne mit der Wimper zu zucken, wie aus der Pistole geschossen. [E. M. Remarque, s. 28]
«ѳм тисяч марокВ», не моргнувши оком, відповів я - немов вистрілив з пістолета. [Ю. Архипов, стор 56]
- Сім тисяч марок, - відповів я не моргнувши, немов з пістолета вистрілив. [І. Шрайбер, стор 55]
При перекладі цього виразу перший автор застосовує метод модуляції, використовуючи російський фразеологічний еквівалент. Другий перекладач використовує метод опущення, зробивши переклад лише дієслова zucken - робити судомні рухи, моргати. У другому випадку фразеологізм не збережено, але в цілому обидва переклади адекватні. p>
wie ein Kassenschrank - як сейф, не пробитися
Ich erzählte die Sac...