Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу

Реферат Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу





die Sprache verloren zu haben. [E. M. Remarque, s. 7]

Але тут він, схоже, розучився говорити. [Ю. Архипов, стор 19]

Але, здавалося, він розучився говорити. [І. Шрайбер, стор 12]

При перекладі цього фразеологічного обороту автори використовували метод модуляції, зберігаючи фразеологізм. Перекази в обох випадках однакові і адекватні. p align="justify"> zu weit treiben - вистачити через край, знати почуття міри

«Herr Lohkamp», erklärte Frau Zalewski majestätisch, « treiben Sie es nicht zu weit!» [E. M. Remarque, s. 46]

Пан Локамп, - заявила пані Залевська величним тоном, - не заходьте занадто далеко! [Ю. Архипов, стор 86]

- Пане Локамп! - Велично промовила пані Залевська. - Не заходьте

занадто далеко! [І. Шрайбер, стор 89]

Даний фразеологізм в обох авторів переведений за допомогою методу модуляції. Кожен перекладач надав свій варіант еквівалента, і вони є однаковими. Дані переклади адекватні. p align="justify"> wie ein Klotz f Гј hlen - відчувати себе як колода, незграбно

Ich fГјhlte mich schwer wie ein Klotz. Bisher war ich mit Pat immer allein gewesen. [E. M. Remarque, s. 84]

Я ж відчував себе справжнім опецьком. До цих пір я завжди бував з Пат тільки наодинці. [Ю. Архипов, стор 151]

Я відчував себе незграбним, як колода. До цих пір я завжди був з Пат тільки вдвох. [І. Шрайбер, стор 163]

Це фразеологічний вираз перший автор перевів за допомогою дослівного методу, зберігаючи фразеологізм. Другий теж зберігає фразеологічний зворот, але при цьому застосовуючи метод додавання. Загалом обидва переклади адекватні. p align="justify"> ohne mit der Wimper zu zucken - оком не моргнути

В«Siebentausend MarkВ», erwiderte ich, ohne mit der Wimper zu zucken, wie aus der Pistole geschossen. [E. M. Remarque, s. 28]

«ѳм тисяч марокВ», не моргнувши оком, відповів я - немов вистрілив з пістолета. [Ю. Архипов, стор 56]

- Сім тисяч марок, - відповів я не моргнувши, немов з пістолета вистрілив. [І. Шрайбер, стор 55]

При перекладі цього виразу перший автор застосовує метод модуляції, використовуючи російський фразеологічний еквівалент. Другий перекладач використовує метод опущення, зробивши переклад лише дієслова zucken - робити судомні рухи, моргати. У другому випадку фразеологізм не збережено, але в цілому обидва переклади адекватні.

wie ein Kassenschrank - як сейф, не пробитися

Ich erzählte die Sac...


Назад | сторінка 20 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Метод частотної модуляції радіотехнічного сигналу
  • Реферат на тему: Біблійний фразеологізм як текст-посередник
  • Реферат на тему: Оригінал і переклади. "Вінні Пух і всі-всі-всі" А. Мілна та пере ...
  • Реферат на тему: Проектний метод як новий метод вивчення англійської мови
  • Реферат на тему: Як ви відштовхуєте від себе людей (і як перестати це робити)