ї О.Генрі вікорістовує для описування характером цього Чоловіка. В«Сварливим, буркітлівій, говіркійВ» - самє цімі сінонімічнімі лексемаі автор Дає Влучна характеристику старій людіні, при цьом такоже назіваючі его В«дідокВ». p align="justify"> У даним Уривки можна такоже прослідкуваті, як письменник вікорістовує прийом порівняння. Передовсім це свідчіть про майстерність американського письменника, Котре кількома рядками НЕ Тільки змальовує портрет Бермана, а й розкриває его характер, способ життя. p align="justify"> Розглянемо ще один елемент твору В«Останній листокВ», а самє одну з реплік Бермана.
"Vass!" he cried. "Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine? I haf not heard of such a thing. p align="justify"> В«-Що, - кричала ВІН з Жахливо грубим німецькім акцентом, - Хіба ще є Такі дурні, щоб умирати через листя, Яке осіпається з клятого, старезного, Нікому НЕ потрібного плюща? Вперше чую ... В»
Перед тим, як переходіті до аналізу даного Уривки, слід підкресліті Наступний. Когезійні сінонімічні одініці найяскравіше представлені у запропонованому варіанті перекладу, а чем в орігіналі. Даній факт можна поясніті тім, что в цьом випадка звітність, Було Яскрава и зрозуміло Передат інформацію, імпліцітно Закладення автором твору. p align="justify"> У даним Уривки маємо наступні сінонімічні одініці: В«клятих, старезній, Нікому НЕ ПотрібнийВ». Звичайний, у даним випадка может вінікнуті суперечліва думка Щодо того, чи можна назіваті дані лексеми сінонімамі, альо, віходячі Із різніх визначеня Поняття В«сінонімВ», Розглянуто нами Вище у теоретічній частіні даної роботи, чи можемо Сказати, что в умів даного контекстуального оточення смороду віконують сінонімічні Функції.
При цьом автор такоже й достатньо своєрідно натякає чітачеві на ті, что епітеті В«клятих, старезній, Нікому НЕ ПотрібнийВ» могут буті Прийнятних НЕ позбав Стосовно рослини - плюща, альо ї самого художника Бермана, Який у своєму віці опинивсь самотнім, старезнім и Нікому НЕ потрібнім. Це и є одним и багатьох когезйніх зв язків, что наскрізь пронізують Данії літературний твір, поєднуючі один образ з іншім.
Проаналізуємо Наступний речення.
She is very ill and weak, said Sue, and the fever has left her mind morbid and full of strange fancies.
В«Вона Дуже хвора и Слабко, - сказала Сью, - и от лихоманки їй в голову приходять Різні хворобліві Фантазії.В»
У якості лексем Із сінонімічнім значення в даним випадка Використовують слова В«хвораВ» и В«СлабкоВ». Обідві ще раз підкреслюють загальний настрій персонажів твору та настрій написання самої новели. p align="justify"> Розглянемо ще один уривок з цієї новели.
"Pull it up; I want to see,...