Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Комплексна характеристика субтитрів як особливого виду дискурсу

Реферат Комплексна характеристика субтитрів як особливого виду дискурсу





вводиться вручну паралельно вихідному тексту. Укладач субтитрів чує текст оригіналу і вставляє письмові елементи. Текст субтитрів виводиться на екран і сприймається глядачами [54].

У «ДОДАТКУ В» наводиться модель, що демонструє процес створення субтитрів в опері.

Основне принципи, які необхідно врахувати при створенні субтитрів:

1. Повторення й другорядні деталі опускаються.

Для того щоб побачити реалізацію цих принципів в опері, можна проаналізувати приклад, сцену з опери Джузеппе Верді «Травіата» (La traviata?).

Реалізація субтитрів в опері

Субтитри англійською Субтитри на русскомVioletta We ll be happy! Because you love me, You love me, Alfredo. You love me, don t you? You love me! Ми будемо щасливі з тобою! Адже ти ще любиш мене, Альфред? Alfredo So much! Why are you crying? Шалено! Що ж ти плачеш? Violetta I couldn t help it. Now I m calmer. You see? I m smiling. I ll be there ... Among those flowers. Close to you always, always, always, close to you-Love me, Alfredo. Love me as much as I love you. Farewell. Я повинна була кричати, а тепер я спокійна. Бачиш? Я посміхаюся тобі. Я буду там, серед квітів, завжди біля тебе. Люби мене, Альфредо, люби мене, як я люблю тебе! Прощай!

Звертаючи увагу на кількість субтитрів і повторень, можна припустити, що англійська версія заснована на лібрето, російська ж версія фокусує увагу на інтерпретації на сцені. Перша версія надає глядачам детальний опис сюжету, остання ж, навпаки, тільки основний зміст в письмовій формі. Наприклад, в російських субтитрах опускаються повторювані структури такі, як you love me, always, always, close to you, передбачається, що співаки та оркестр виконають їх досить чітко і дієво. Завдяки концентрації уваги тільки на основному словесному утриманні у аудиторії з'являється більше часу для інтерпретації інших знаків.

Що стосується повторень, то варто відзначити, що вони мають різні функції в письмовому, усному та музичному мовами. Наприклад, Бергстрем порівнює повторення, використовувані в немузичного драмі і в оперному мовою, наступним чином: «У важкі моменти, коли головний герой стикається з важким випробуванням, втратою любові, коханої / коханого або життя ... він, як правило, повторює одне і теж знову і знову, поки він до кінця не осмислить значення цих слів і відчує ту біль, яку вони приносять. Тільки тоді він готовий прийняти цю ситуацію. Поки слова не наповняться почуттями, він не сприймає цей повтор »[42].

В опері повтор слова, декількох слів або навіть цілої думки є одним з найпоширеніших прийомів для побудови суперечки з самим собою. Його можна розглядати не тільки як наслідувальний прийом, але і як відповідність основної структурі музики, де тема встановлюється, повторюється, розвивається і завершується. Якщо співак ставиться до повторення з іронією, він може зруйнувати не тільки ідею самої драми, але також і музику [47].

Використання повторів в субтитрах роз'яснює різницю між символьними формами. Якщо фраза «Я тебе люблю» повторяется в письмовій формі 5 - 6 разів, вона втрачає свою унікальність, так як вона не змінюється разом з виразом обличчя співака чи емоційністю музичного супроводу.

2. Хоча субтитри створюються на основі лібрето і дотр...


Назад | сторінка 19 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: What is love
  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Виправдання тільки вірою
  • Реферат на тему: Чи можливо тільки електронне документування
  • Реферат на тему: Java: Росіяни букви і не тільки ...