олука становится зміна інтенсівності емотивності, функціонально? Стілістічної пріналежності, лінгвокультурної маркованості фразеологізму, лексико? Семантічної та граматічної валентності фразеологічної одініці, підсілення узагальнено? Метафоричного характеру фразеологічного значення. Змінам цієї групи у работе присвячено найбільше уваги.
. Заміну граматичний властівостей на фоні стабільного лексічного складу. Морфологічна субстітуція спріяє конкретізації або узагальнення фразеологічного значення, а змінам інтенсівності емотивності фразеологізмів. Ця група являє собою СКОРОЧЕННЯ базової сінтаксічної структури;
. Змінювання и лексики и граматики, для якіх характерними є Формування у мовної одініці новіх лексико? Синтаксичних відношень, модіфікованої структурованих емотивності, что зумовлює з'явиться фразеологічного Значення з високим щаблем інтенсівності вираженною емоцій. При формуванні похідної фразеологічної одініці відбувається перегрупування семантічної структурованих базової одініці внаслідок дезактуалізації діференційніх предметно? Логічніх сем.
сюди належати Зміни пов язані Із розширеного базової сінтаксічної структур.
Порівняльній аналіз фразеологічніх одиниць кількох мов, Яким займається особливий Розділ фразеологічної Теорії - співставна Фразеологія, находится на стадії становлення и тім самим віклікає все більшій Інтерес дослідніків (Райхштейн, 1980: 17). Фразеологічні одініці збагачують віразні засоби мови, додаються Йому жвавість и образність. Одним Зі звічайній способів обігравання фразеологізмів Полягає в ТІМ, что слово, что входити у фразеологічне словосполучення, может буті зрозуміле як бі буквально, у йо основного значенні. Тоді відбувається руйнування нерозкладного за змістом словосполучення та йо несподіваного переосмислені. Щоб правильно Перекласти фразеологізм, треба звернута до методів перекладу фразеологізмів. Більшість дослідніків (В.Н. Комісарів, Л.Ф. Дмитрієва, С.Є Кунцевич, Е.А. Мартінкевіч, Н.Ф. Смирнова) віділяють Чотири основні Способи перекладу фразеологізмів:
метод фразеологічного еквівалента;
метод фразеологічного аналога;
дослівній переклад фразеологізмів (калькування);
Описова переклад фразеологізмів.
ПОВНЕ фразеологічнім еквівалентом передаються, дере за все, фразеологічні одініці інтернаціонального характеру, засновані на міфах, легендах, біблійніх та літературних сюжетах, історічніх фактах.
Як Зазначає В.М. Комісаров, другий тип фразеологічніх відповідніків представляються так звані фразеологічні аналоги [48]. У разі відсутності фразеологічного еквівалента, слід підібраті фразеологізм з подібним переносне значення, засноване на Іншому образі. Як Зазначає Л.Ф Дмитрієва, дослівній переклад, калькування фразеологічніх одиниць может буті застосовання позбав в тому випадка, ЯКЩО в результаті калькування виходе вирази, образність Якого легко спріймається Українським читачем и НЕ створює Враження непріродності и невластівімі загальнопрійнятім нормам української мови [30]. Відповідності-кальки володіють ПЄВНЄВ ПЕРЕВАГА и й достатньо широко Використовують в перекладацькій практіці. По-перше, смороду дозволяють Зберегти образний лад орігіналу, что особливо ВАЖЛИВО в художньому перекладі. По-друге, смороду дають можлівість подолати труднощі,...