Які вінікають, коли в орігіналі образ обігрується для создания розгорнутої метафори [Комісарів]. Описова переклад є способом передачі Значення фразеологічної одініці помощью змінного словосполучення, експлікують Значення даної фразеологічної одініці, что зазвічай виробляти до ВТРАТИ образності и віразності. Л.Ф. Дмитрієва, С.Є. Кунцевич, Е.А. Мартінкевіч, Н.Ф. Смирнова стверджують, Що з метою Пояснення СЕНС фразеологічної одініці, яка НЕ ??має в українській мові ні аналога, ні еквівалента и НЕ підлягає дослівному перекладу, перекладачеві звітність, вдать до Описова перекладу [30].
Застосуємо наведені Вище Способи перекладу фразеологізмів для Вибраних семантичності груп.
.1 семантичні групи на позначення розумової діяльності:
Geist sp? ren - буті неймовірно дотепний, ГОСТР на язик [9, с. 208]. У даного випадка ми застосовуємо способ фразеологічної аналогії. Віслів vor Geist sp? Ren НЕ являється інтернаціональнім, при дослівному перекладі ВІН ВТРАТИ свой Зміст и может создать труднощі при перекладі, тому фразеологічна аналогія - найоптімальнішій вариант.
При дослівному перекладі фразеологізмів seine gute Geist bei sich haben - НЕ втратіті глузду [9, с. 208] та von allen guten Geistern verlassen sein - розм. збожеволіті, з їхаті з глузду [9, с. 208], Які є антонімамі, становится зрозуміло, про что Йде мова. Мені здається, что немає спожи у даним випадка застосовуваті Інші способом.
У фразеологічному звороті jd sagt nicht gicks noch gacks - терит. розм. хтось НЕ может Сказати ні бе ні ме. [9, с. 223], Варто звернути уваг на ті, что слова gicks та gacks у ПОБУТІ перекладаються як дурне базікання або gicks und gacks - шкірний зустрічній та поперечну. Тож при дослівному перекладі можна втратіті сміслову наповненість даного фразеологізму. Щоб унікнуті цього слід зверни самє способ фразеологічної аналогії, оскількі в українській мові є аналог німецькому, Який й достатньо точно відображає его значення.echter B? R - розм. фам. Справжній ведмідь (незграбних, неотесані людина) [17, с. 75], в результаті калькування виходе вирази, образність Якого легко спріймається Українським читачем и НЕ створює Враження непріродності и є властівім загальнопрійнятім нормам української мови. Тож до даного фразеологізму Цілком доцільно и віправдано вікорістаті способ дослівного перекладу.
2.1.1 семантичні групи, что позначають зовнішній вигляд, что характерізує стан здоров я, настрій та ін ..:
Фразеологічний вирази er ist nicht gerade ein Adonis (тж. er ist kein Adonis) жарт. ВІН, звісно НЕ Адоніс, гарним его аж Ніяк НЕ назвеш. [17, с. 23] являється продуктом міфології. У фінікіян Адоніс (Адон у фінікійській міфології) - юний воскресаючій бог весни, Який уособлював щорічну смерть та оживання природи. У Стародавній Греции свято Адоніса в середіні літа святкувалі два Дні: у перший день святкувалі его злиттів з Афродітою, як символ весняного розквіту и Воскресіння, Наступний день прісвячувався плачу по Померло богу, Який сімволізував зав ялість природи. Аргосські жінки оплакувалі его. Люди в давнини вважаєтся, что Завдяк Адонісу розцвіталі квіт весною та дозрівалі плоди влітку, а зимою природа оплакувала бога, Який покинувши землю. На знак прічасності до культу прекрасного бога Адоніса жінки начали вірощуваті квіти в керамічних Горщик, Які нази...