Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Міжкультурна комунікація як основа навчання іноземної мови

Реферат Міжкультурна комунікація як основа навчання іноземної мови





ustify"> привілейовану школу (public) school; to enter

через відбірковий іспит grammar (public) school

Слід зазначити, наскільки важливо при навчанні іноземним мовам уникати калькування словосполучень зі словами, в яких є культурний компонент значення. Порівняємо, наприклад, синоніми:

class і form у значенні група учнів :

class - group of person tought together- class in GB school, the youngest boys and girls being in the first class and the oldest in sixth

Як випливає з визначення,

class - Це клас як група учнів, а

form - Передбачає їх розподіл за віковими сходами

Відповідно будуть вони відрізнятися:

Classroom - Room where a class is taught and keep its books (the word is restricted to primary schools).

Formroom - The meanings as classroom but is mainly restricted to secondary schools, where it usually denotes a room used by a particular form for registration.

Або порівняймо, наприклад, словосполучення класний керівник і classteacher raquo ;. Вживаючи їх як еквівалентних, можна легко потрапити в оману, оскільки вони позначають реалії, що мають суттєві відмінності:

Класний керівник - Учитель, який відповідає за успішність і поведінку в класі, проводить батьківські збори, класні години, контролює оцінки в щоденнику [22,65].

Сlass teacher - A teacher who takes one and the same class for most of its lessons.

Тому словосполучення класний керівник буде відповідати в англійській мові form master - A teacher who is in charge of a class or a form for purposes of administration.

Як відомо, розподіл на класи (streaming) в англійській школі визначається здібностями і успішністю учнів, відповідно до цього літерні значення А, Б використовуються для позначення класів, де навчаються найбільш здібні учні, С, Д -із середніми здібностями, оскільки передбачається, що протягом року можливе переміщення з класу в клас залежно від досягнутих успіхів. У кожному класі є список успішності, так званий class list raquo ;. Англійці, що говорять class list завжди мають на увазі ranking order in class raquo ;, тобто порядковий номер учня з дисципліни. Class list таким чином відрізняється від аналогічного словосполучення список класу в російській мові своїми фоновими знаннями: як відомо, список класу в російській середній школі складається за алфавітом і залишається незмінним протягом року.

Лексичний фон являє собою знання про соціальну дійсність, є важливою складовою комунікативної компетенції. Незнання його призводить до численних порушень мовної норми або просто до побудови безглуздих для даної культури фраз. Так, наприклад, питання вчителя: What did you have to do for homework? Raquo;- Здався б дивним англійським школярам, ??вони могли б подумати, що вчитель і насправді з якихось причин забув, що задавав на будинок.

Дана фраза, вимовлена ??російською мовою, не тільки не є надмірною, а й силу своєї повторюваності у навчальній аудиторії придбала стійкий характер, а тому може бути зарахована до стійких форм мовного етикету, що виконує функцію спонукання (в даному випадку питання служить установкою на перевірку домашнього завдання).

Проведемо ще один приклад, що показує важливість фонових знань для оволодіння комунікативної компетенції мовцем. Порівняємо дві фрази вимовлені вчителем:

Andrew, come out to the front, please!

Andrew, come out to the board, please!

Кожна з них носить імперативний характер: У першому випадку учень повинен вийти вперед і повернутися обличчям до класу. Почувши другу фразу, - вийти до дошки і виконати якесь письмове завдання - так прийнято в англійській школі.

У наших школах цим двох фраз відповідає одна Ідіть до дошки! raquo ;. Таким чином, Ідіть до дошки! Raquo; і Come out to the blakboard можуть мати установки на різну реакцію, поведінку. Тому їх ототожнення викликає поряд з лингвострановедческой інтерференцією інтерференцію поведінкову.

Якщо розглянути ступінь еквівалентності англійської scholarship і російського стипендія raquo ;, то мені здається, що російському слову, виражає дане поняття, більшою мірою відповідає словосполучення monthly allowance - Термін, який з одного боку вказує на регулярність виплачуваної стипендії, а з іншого - на те, що вона являє собою грошову суму (як відомо, в Англії стипендія перераховується в оплату за навчання):

Allowance - periodical payment of money to a person e. g. monthly allowance.

<...


Назад | сторінка 19 з 39 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: The Marx's class
  • Реферат на тему: The "new class"
  • Реферат на тему: Класний керівник у сучасній школі
  • Реферат на тему: Класний керівник у сучасній школі
  • Реферат на тему: Класний керівник як організатор морального розвитку учнів