у, що, безсумнівно, відбивається в діяльності перекладача.
Список використаних джерел
1. Алексєєва, І. С. Професійний тренінг перекладача. СПб .: Союз, 2001. 270 с.
2. Алімов В. В. Юридичний переклад: практичний курс. Англійська мова: Навчальний посібник. М .: КомКнига, 2005. 160с.
. Арнольд І.В. Стилістика сучасної англійської мови. М .: Книга, 2003. 435 с.
. Арнольд І.В. Основи наукових досліджень в лінгвістиці: Учеб. посібник. М.: Вища. шкю, 1991. 141 с.
. Арутюнова, Н.Д. Аспекти семантичних досліджень: Учеб. посібник М .: Наука, 1980. 335с.
. Атабекова А.А. Іншомовні спеціальні концепти в міжкультурної професійно орієнтованої комунікації. М.: РУДН, +2008. 191 с.
. 7.Атабекова А.А. Професійно орієнтована культурно-прагматична адаптація в юридичному перекладі: до підстав концепия//Вісник Хмельницького державного університету. 2012. № 17 (271). Філологія. Мистецтвознавство. Вип. 66. С. 25-29
. Атабекова А.А. Спеціальні концепти в юридичному дискурсі: проблеми полісемії мовних одиниць//Професійно орієнтоване навчання іноземній мові і перекладу у вузі: Матеріали міжнародної конференції. Москва, 10-11апреля 2007 р М .: Изд-во МГОУ, 2007. С. 46-50.
. Бархударов Л. С. Мова і переклад. М .: Міжн. відносини, +2001, 240с.
. Білявська Є.Г. Семантика слова: навч. посібник для інститутів і факультетів іноземних мов. М .: Вища школа, 1987. 128с.
. Борисова Л.А. Переклад в сфері юриспруденції: Навчальний посібник. Изд-во Воронезького державного університету. 2007. 48 с.2.Брандес, М.П. Стилістичний аналіз. М .: Вища школа, 1971. 189с.
. Брандес М.П., ??Провоторов В.І. Предпереводческій аналіз тексту. М ,: Книжковий дім «Університет», 2011.240 с.
. Валгина, Н.С. Теорія тексту: навч. посібник для студентів, аспірантів, викладачів. М .: Логос, 2003. 317с.
. Виноградов, В. С. Введення в перекладознавство (загальні та лексичні питання) М .: Видавництво інституту загальної середньої освіти РАО, 2001. 224 с.
. ВласенкоС.В. Переклад юридичного тексту: когнітивні особливості номінації та реалії-професіоналізми у мовній парі англійська-російська//Філологічні науки в МГІМО. Збірник наукових праць № 21 (37). М .: МДІМВ (У), 2005. С.129-140.
. Гальперін, І.Р. Текст як об'єкт лінгвістичного дослідження. М .: КомКнига, 2007. 144с.
. Гамзатов М. Г. Техніка та специфіка юридичного перекладу: Сб статей. СПб., 2004.184 с.
. Івакіна Н.Н. Професійна мова юриста: Учеб. посібник. М .: Видавництво БЕК, 1997. 339с.20
. Кашкін В.Б. Введення в теорію комунікації. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 215 с.
. Кашкін В.Б. Сопоставительная лінгвістика: Навчальний посібник для вузов.Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2007. 88 с.
. Комісарів, В. Н. Теорія перекладу (Лінгвістичні аспекти). М .: Вища. шк .., 1990. 254 с.
. Комісарів, В. М. Сучасний перекладознавство: курс лекцій. М .: Изд-во «ЕТС», 1999.264 с.
. Комісарів В.Н. Слово про переведення - М .: Міжнародні відносини, 1973, 215с.
. Комісарів В.Н. Лінгвістика перекладу. М .: Міжнародні відносини 1980. 167с.
. Кубіца Г.В. Про проблему застосування спеціальної оцінної лексики в юридичних текстах//Юридична юстиція.- 2007.-№5.- С.47-49.
. Латишев Л.К. Технологія перекладу. М..2001.290 с.
. Латишев Л.К. Курс перекладу: Еквівалентність перекладу та способи її досягнення. М .: Міжнародні відносини, 1981.248с.
. Меренок М.Ф., Алешанова І.В., Практика читання та перекладу юридичної літератури. М .: Лінгва, 2003 322с.
. Миньяр-Белоручев Р.К. Теорія і методи перевода.М .: Московський ліцей, 1996. 208с.
. Семенов А.Л. Сучасні інформаційні технології та переклад. М .: Академія, 2008. 236 с. 33.Скребнев, Ю.М. Нарис теорії стилістики. Горький: ГДПІІМ ім. Н.А. Добролюбова, 1975. 175с.
. Солганик, Г.Я. Синтаксична стилістика. М .: КомКнига, 2006. 232с.
. Солдатова А.А. До питання про класифікацію перекладацьких трансформацій в юридичному дискурсі//Вісник Московського університету. Сер. 22, Теорія перекладу.- 2011. - N 1. - С. 96-101.
. Рецкер Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика. М .: Між-народні відносини, 1974. 216с.