Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу
















Конспект лекцій В«Теорія і практика перекладуВ»

















2011р.

Зміст


Лекція 1. Переклад в сучасному світі як різновид міжмовної і міжкультурної комунікації

Лекція 2. Основні поняття теорії і техніки перекладу

Лекція 3. Основні види перекладу за змістом (жанру) або функціональної та комунікативної спрямованості, сприйняттю та оформлення

Лекція 4. Основні концепції лінгвістичної теорії перекладу

Лекція 5. Теоретичні проблеми процесу перекладу

Лекція 6. Закономірні відповідності в перекладі

Лекція 7. Трансформації, використовувані при перекладі

Лекція 8. Переклад науково-технічної літератури. Словники та робота зі словниками

Лекція 9. Етика перекладача

Лекція 10. Мовні значення і переклад

Лекція 11. Передача референціальних значень (1)

Лекція 12. Передача референціальних значень (2)

Лекція 13. Передача прагматичних значень

Лекція 14. Прагматичний аспект перекладу

Лекція 15. Передача внутрилингвистическими значень

Лекція 16. Граматичні значення в перекладі

Лекція 17. Контекст і ситуація при перекладі

Лекція 18. Переведення іменних словосполучень

Лекція19. Стилістика тексту і переклад

Лекція 20. Принципи роботи з результатами машинного перекладу

Список рекомендованої літератури

Лекція 1 (2 ч.). Переклад в сучасному світі як різновид міжмовної і міжкультурної комунікації


Перекладами з однієї мови на іншу люди користуються давно, проте ніхто не може точно сказати, коли був зроблений перший переклад, але це сталося тоді, коли здійснилося спілкування людей, які говорили на різних мовах за допомогою мови-посередника . Слід зауважити, що ставлення до перекладу було дуже суперечливим до появи лінгвістичної теорії перекладу в 30-ті роки XX сторіччя. Для одних переклад був захопленням або улюбленим заняттям, для інших - переклад був службовим обов'язком, для третіх - переклад був просто неможливим за переконаннями. p align="justify"> Завдяки перекладу люди, що говорили на різних мовах, могли спілкуватися в багатонаціональних державах, переклад забезпечував міжмовну і міжкультурну комунікацію, завдяки перекладам поширювалися різні вчення і релігії.

В останні роки змінилися погляди на поняття В«культураВ». Раніше під словом В«культураВ» розуміли сукупність матеріальних і духовних досягнень суспільства, зараз це слово охоплює всі історичні, соціальні та психологічні особливості сфери діяльності людини. p align="justify"> У роботах вітчизняних і зарубіжних вчених наголошується та особлива роль, яку відіграє переклад у розвитку культури, науки, економіки, літератури та самої мови спілкування.

В останні роки переклад сам став об'єктом культурологічних досліджень, і нова концепція культури накладає свій відбиток на ці дослідження, проте не слід протиставляти культурологічні дослідження мовним. В даний час багато лінгвістичні положення переводяться в розряд культурологічних та пояснюються відмінностями в культурах етносу, однак така заміна не вирішує самих проблем. p align="justify"> Розглядаючи питання міжкультурної комунікації та перекладу, не слід забувати, що основну роль у цих процесах відіграє перекладач - людина, що володіє одним або кількома іноземними мовами, який забезпечує міжкультурну комунікацію. Для забезпечення міжкультурної комунікації, перекладач в наш час повинен бути не тільки білінгвом, а й В«бікультурністьВ». Міжкультурна комунікація та переклад нероздільні. Переклад є різновидом міжмовної і міжкультурної комунікації. p align="justify"> Протягом всієї історії розвитку людського суспільства різні народи вступали і вступають у торговельні, військові, політичні, економічні, культурні, наукові та інші відносини один з одним. У процесі спілкування мови цих народів надавали і надають певний вплив один на одного, що призводило і призводить до їх зміни, зникнення одних і появи інших мов. Особливу роль в цих процесах відігравало і продовжує грати двомовність (bilingualism) і багатомовність (multilingualism) і, відповідно, люди, володіють двома (білінгви), і декількома мовами (поліглоти). p align="justify"> Проблеми двомовності, багатомовності й впливу мов один на одного привертали увагу вчених давно, але по-справжньому пояснити ці явища було практично неможливо, тому що мовні системи були вивчені недостатньо і їх послідовне зіставлення було утруднено. Довгий час ставлення до двомовності і багатомовності залишалося суперечливим. p align="justify"> Вивчаючи ці проблеми, вчені встановили, що двомовність виникло в епоху первіснообщинного ладу. У результаті воєн...


сторінка 1 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лекція як основною формою навчального процесу
  • Реферат на тему: Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації
  • Реферат на тему: Переклад англійської Наукової и технічної літератури
  • Реферат на тему: Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский