Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості наукової прози англійської мови

Реферат Особливості наукової прози англійської мови





огічне виділення часто досягається шляхом відступу від твердого порядку слів (інверсії). [7,10]

В.Н Комісарів відзначає, що не рідкісні численні випадки опущення у науково-технічних матеріалах артикля, особливо певного, там, де в текстах іншого типу його вживання вважається абсолютно обов'язковим:

General view is that ..., First uranium mine in the region was ....

Артикль часто відсутня перед назвами конкретних деталей в ТУ, технічних описах, інструкціях і т.п .: Armstrong Traps have long-live parts, valve and seat are heat treated crome steel, lever assembly and bucket arc stainless steel. [5,117]

Широке вживання множини речовинних іменників (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множини в назвах інструментів (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), вживання прийменника of для передачі видо-родових відносин (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), поширеність атрибутивних сполучень зі словами type, design, pattern, grade: clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area. Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.

У зв'язку з відзначалася вище послідовністю і доказовістю наукового викладу зустрічається також підвищене вживання причинно-наслідкових спілок та логічних зв'язок типу since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc. [5,117]

Характерною рисою наукової прози є також утворення неологізмів. Ні в одному стилі літературної мови немає таких сприятливих умов для виникнення неологізмів, як у науковій прозі. Нові поняття, які з'являються в результаті досліджень, настійно вимагають нових слів для їх позначення. Особливо часті випадки новоутворень за допомогою аффиксации і конверсії. Стиль наукової прози завжди залишиться невичерпним джерелом виникнення нових слів, словосполучень і нових відтінків значень вже існуючих слів. [2,425]

Наприклад: glocalization - створення товарів і послуг для глобалізованого ринку з урахуванням особливостей національної культури.customization - індивідуалізація товару або послуги, що виробляються у великих колічествах.kitchen-sink - розголошувати всю інформацію про поганому фінансовому становищі компанії.

Надзвичайно суворим в стилі наукової прози є розподіл мови на окремі частини - абзаци. У цьому стилі принципи логічного побудови абзаців знаходять своє максимально чітке здійснення.

Кожен абзац у стилі наукової прози прагне продовжити думку попереднього абзацу, часто безпосередньо випливає з нього і має сполучні елементи. У кожному абзаці легко можна виділити основну думку. Кожен абзац являє собою більш-менш закінчену одиницю висловлювання. [2,426]

У текстах медичних статей атрибутивні конструкції виконують також термінообразующую функцію. Наведемо приклади таких термінів: cell surface receptors - рецептори поверхні клітини; tumor necrosis factor - фактор некрозу пухлини; body mass index - індекс маси тіла. [4] Яскравим прикладом мовної компресії служать абревіатури, які утворюються від початкових букв знаменних слів словосполучення Основне завдання абревіатур - економія мови і письмового тексту: tumor suppressor genes - TSGs; point-of-care devices - POC devices; increased body mass index - increased BMI; chronic obstructive pulmonary disease - COPD. [4]


.1.1 Термінологія і її особливості

Перевага, яку віддається шаблоном у виборі мовних засобів, і наявність спеціальної термінології - ось дві основні риси, які виділяються при перших спробах аналізу мови наукової літератури. Використання особливої ??термінології характеризувало стиль наукового викладу вже на зорі його становлення. [10,18]

Термін - це слово або словосполучення, яке служить для вираження поняття у відповідній професійній сфері і вживається в особливих умовах (Мостовий М.І. і Карабанов В.І.).

В якості термінів можуть використовуватися як слова, що вживаються майже виключно в рамках даного стилю, так і спеціальні значення загальнонародних слів. Такі, наприклад, лексичні одиниці, як coercivity, keraumophone, klystron, microsyn широко вживані в текстах з електроніки, важко зустріти за межами науково-технічних матеріалів. У той же час в цих текстах виступають в якості термінів і такі слова, як dead, degeneracy, ripple, rope , що мають добре всім відомі загальновживані значення. Терміни повинні забезпечувати чітке і точне вказівку на реальні об'єкти і явища, встановлювати однозначне розуміння фахівцями переданої інформації. [5,110]

Одна...


Назад | сторінка 2 з 6 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Значення багатозначних слів у рекламних текстах
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Законодавчі основи використання іноземних слів у текстах реклами
  • Реферат на тему: Етимологія слів англійської мови