огічне виділення часто досягається шляхом відступу від твердого порядку слів (інверсії). [7,10]
В.Н Комісарів відзначає, що не рідкісні численні випадки опущення у науково-технічних матеріалах артикля, особливо певного, там, де в текстах іншого типу його вживання вважається абсолютно обов'язковим:
General view is that ..., First uranium mine in the region was ....
Артикль часто відсутня перед назвами конкретних деталей в ТУ, технічних описах, інструкціях і т.п .: Armstrong Traps have long-live parts, valve and seat are heat treated crome steel, lever assembly and bucket arc stainless steel. [5,117]
Широке вживання множини речовинних іменників (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множини в назвах інструментів (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), вживання прийменника of для передачі видо-родових відносин (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), поширеність атрибутивних сполучень зі словами type, design, pattern, grade: clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area. Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.
У зв'язку з відзначалася вище послідовністю і доказовістю наукового викладу зустрічається також підвищене вживання причинно-наслідкових спілок та логічних зв'язок типу since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc. [5,117]
Характерною рисою наукової прози є також утворення неологізмів. Ні в одному стилі літературної мови немає таких сприятливих умов для виникнення неологізмів, як у науковій прозі. Нові поняття, які з'являються в результаті досліджень, настійно вимагають нових слів для їх позначення. Особливо часті випадки новоутворень за допомогою аффиксации і конверсії. Стиль наукової прози завжди залишиться невичерпним джерелом виникнення нових слів, словосполучень і нових відтінків значень вже існуючих слів. [2,425]
Наприклад: glocalization - створення товарів і послуг для глобалізованого ринку з урахуванням особливостей національної культури.customization - індивідуалізація товару або послуги, що виробляються у великих колічествах.kitchen-sink - розголошувати всю інформацію про поганому фінансовому становищі компанії.
Надзвичайно суворим в стилі наукової прози є розподіл мови на окремі частини - абзаци. У цьому стилі принципи логічного побудови абзаців знаходять своє максимально чітке здійснення.
Кожен абзац у стилі наукової прози прагне продовжити думку попереднього абзацу, часто безпосередньо випливає з нього і має сполучні елементи. У кожному абзаці легко можна виділити основну думку. Кожен абзац являє собою більш-менш закінчену одиницю висловлювання. [2,426]
У текстах медичних статей атрибутивні конструкції виконують також термінообразующую функцію. Наведемо приклади таких термінів: cell surface receptors - рецептори поверхні клітини; tumor necrosis factor - фактор некрозу пухлини; body mass index - індекс маси тіла. [4] Яскравим прикладом мовної компресії служать абревіатури, які утворюються від початкових букв знаменних слів словосполучення Основне завдання абревіатур - економія мови і письмового тексту: tumor suppressor genes - TSGs; point-of-care devices - POC devices; increased body mass index - increased BMI; chronic obstructive pulmonary disease - COPD. [4]
.1.1 Термінологія і її особливості
Перевага, яку віддається шаблоном у виборі мовних засобів, і наявність спеціальної термінології - ось дві основні риси, які виділяються при перших спробах аналізу мови наукової літератури. Використання особливої ??термінології характеризувало стиль наукового викладу вже на зорі його становлення. [10,18]
Термін - це слово або словосполучення, яке служить для вираження поняття у відповідній професійній сфері і вживається в особливих умовах (Мостовий М.І. і Карабанов В.І.).
В якості термінів можуть використовуватися як слова, що вживаються майже виключно в рамках даного стилю, так і спеціальні значення загальнонародних слів. Такі, наприклад, лексичні одиниці, як coercivity, keraumophone, klystron, microsyn широко вживані в текстах з електроніки, важко зустріти за межами науково-технічних матеріалів. У той же час в цих текстах виступають в якості термінів і такі слова, як dead, degeneracy, ripple, rope , що мають добре всім відомі загальновживані значення. Терміни повинні забезпечувати чітке і точне вказівку на реальні об'єкти і явища, встановлювати однозначне розуміння фахівцями переданої інформації. [5,110]
Одна...