не варіювання мовних засобів у рамках жорсткої рими. Для Лімерика характерна навмисна гра слів англійської мови. Улюблений прийом авторів лимериків - використання неологізмів. Неологізми і слововживання Едварда Ліра міцно увійшли в англійську літературу і мову.
Форма Лімерика, що виникла близько 150 років тому і відроджена до нового життя Ліром, отримала подальший розвиток в наші дні. Нові лимерики продовжують кращі традиції Ліра. Діапазон прицілу ексцентричного гумору лимериків безмежний - від політики і новітніх наукових відкриттів, до сцен з життя простого обивателя.
2. Особливості Лімерика
Як і будь-який твір, лимерик має форму, зміст та виразні засоби. Що ж становить особливості нісенітниці або нонсенсу як літературного жанру, в якому пишуться класичні лимерики? Проаналізували ряд лимериків, ми прийшли до висновку, що в сюжеті кожного з них, може відбуватися все, що завгодно, лише б це було весело.
Лимерики - це вірші, в яких присутні:
? абсурд;
? казковість;
? гумористичність;
? прихований сенс;
? неявно виражена мораль.
Зміст Лімерика
Лимерики завжди складаються рівно з п'яти рядків. Перший рядок представляє героя або героїню і закінчується назвою міста чи містечка, звідки той родом. Наступні рядки розповідають про якомусь дивному їх вчинок. А остання строчка оповідає про реакції оточуючих на цей вчинок. У канонічному Лімерику кінець останнього рядка повторює кінець першої. Герої лимериків - великі диваки і чудачки.
рядок - об'єкт;
рядок - опис або порівняння об'єкта;
рядок - подія;
рядок - наслідок цієї події;
рядок - висновок, висновок.
Форма Лімерика
При аналізі ми помітили, що форма віршів незмінна, жорстка .
У них обов'язково:
? п'ять рядків;
? рима між першою, другою та п'ятою рядками;
? рима між третьою і четвертою рядками;
? останні слова першій і п'ятій рядків збігаються;
? ритм перший, другий, п'ятий рядків збігаються;
? ритм третьої і четвертої рядків збігаються.
Виразні засоби Лімерика:
При аналізі лимериків ми виявили наступні виразні засоби:
? слова-повтори;
? порівняння (метафори);
? гра слів.
Виявивши основні особливості гумористичного вірша, ми можемо створити модель Лімерік, яка буде нам допомагати при складанні власних лимериків в майбутньому.
3. Особливості перекладу лимериків
Цікавим видом роботи над Лімерик є переведення. Лимерики перекладалися і переводяться на багато мов світу. Прекрасні переклади виконані С. Маршака, кращим інтерпретатором англійських нонсенсов в нашій країні. Широко відомі переклади, виконані К. Чуковським. Завдяки перекладам С.Я. Маршака та К. Чуковського, діти Радянського Союзу познайомилися з Робіном Бобіном, з Джеком, який побудував будинок і багатьма іншими. Пізніше багато авторів зверталися до перекладів лимериків на російську мову. Серед них В. Орлов, С. Сашин, О. Астаф'єва, М. Редькіна та ін.
Секрет перекладу полягає в тому, щоб зберегти рифмовку, віршований розмір Лімерика, а також не втратити його гумористичний характер. Перекладач не рідко доводиться міняти географію Лімерика і власні імена героїв, жертвувати другорядними деталями, або ж замінювати їх, щоб зберегти поетичну форму і каламбур твори.
Наведені нижче переклади відомого Лімерика There was a young lady of Niger ... raquo ;, виконані С.Я. Маршаком, показують майстерність поета в інтерпретації англійської Лімерика російською мовою. Оригінал:
There was a young lady of Niger, smiled as she rode on a tiger; returned from the ridethe lady inside, the smile on the face of the tiger!
лір вірш нонсенс Маршак
Переклад, близький до оригіналу
У Нігерії дівчина гнучка
На тигрі каталася з усмішкою.
Одного разу каталися вони до зорі,
І дівчина раптом опинилася всередині.
А тигрова морда світилася усмішкою.
...