Переклад С.Я. Маршака:
1. Посміхалися трьох сміливих дівиці.
На спині у бенгальської тигриці.
Тепер же всі три -
У тигриці всередині,
А посмішка - на морді тигриці.
2. Посміхаючись, три сміливі леді
роз'їжджаються верхи на ведмеді.
Повернулися всі три
У ведмедя всередині,
А посмішка - на морді ведмедя.
Наведені переклади С.Я. Маршака відрізняються ступенем свободи інтерпретації. Але обидва вони строго зберігають рифмовку англійської Лімерика. Варіант, виконаний невідомим перекладачем, не володіє такою досконалістю форми, хоча і правильно передає гумористичний сенс Лімерика.
Висновок
Аналіз вивченої літератури дозволяє зробити наступні висновки :
. Лімерик - це особлива форма гумористичного вірша, складова невід'ємну частину мовної культури англомовних країн.
. Написання лимериків підпорядковується особливими правилами, але не у всіх Лімерик можна побачити повну відповідність таким. Вони дотримуються іноді частково, а іноді з варіаціями.
. Чітка структура, запам'ятовується рима і хороший ритм - відмінний грунт для використання Лімерика у відпрацюванні навичок усного мовлення, вимови, поповнення словникового запасу. Завдання дослідження були вирішені:
? Ознайомилися з формою англійського вірша - лимерик;
? Виявили особливості структури та змісту Лімерика;
У даній дослідницькій роботі була досягнута поставлена ??мета: проаналізовано і вивчено структурні та змістовні особливості Лімерика, як жанру англійської поезії.
Бібліографічний список
Література:
1. Маршак С.Я. Вибрані переклади. М., 1959. - з 26.
2. Вишневська Г.М. Робота над ритмом англійської мови на матеріалі лимериків//Іноземні мови в школі.- 2005. - з 78.
3. Науково-методичний журнал Іноземна мова в школі, №5 2002 р №4
4. Клюєв Є. Теорія літератури абсурду. М.: УРАО, 2000 - 104 с.
. Архіпцев. Б. Едвард Лір.There was a Young Lady of Russia. Переклади з англійської. Вступ Б. Архіпцева//Іноземна література 2003.- з 3
Матеріали з Інтернету:
a. Edward Lear Home Page # justify gt; Додаток
Лимерики Едварда Ліра
Був один дідок з бородою
вражає своєю довжиною.
Журавлі і синиці,
Що за дивні птахи,
Звили гнізда в ній разом з совою
Одна леді младая з Райда,
Шнурки розсерджена вкрай.
Їй купити не слабо,
Було псів і сабо,
З ними часто гуляла по Райд
Була леді младая чию капелюшок
Птахи м'яли йдучи на посадку
Але вона говорила" І нехай!
Я не крапельки їх не боюся,
І всіх птахів запрошую на капелюшок" .