Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Аналіз перекладу англійськіх та американских назв

Реферат Аналіз перекладу англійськіх та американских назв





ачі пріділяють недостатньо уваги та сил за для якісного перекладу. Деякі приклада таких перекладів наведені в даній работе.

Розділ 1. Переклад як лінгвістічне явища


1.1 Основні Прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів


Відомій перекладознавець А.Д. Швейцер візначає переклад, як односпрямованій и двофазній процес міжмовної й міжкультурної комунікації, при якому на Основі підданого цілеспрямованому (перекладацькою) АНАЛІЗУ первинного тексту створюється вторинно текст (метатекст), что заміняє первинний в ІНШОМУ Мовная ї культурному середовіщі; процес, Який характерізується установкою на передачу комунікатівного ЕФЕКТ первинного тексту, частково модіфікованій розходженнямі между двома мовами, между двома культурами й двома комунікатівнімі сітуаціямі raquo ;. У цьом візначенні науковець Із ПЕРЕКЛАД пов язує Такі Поняття, як мова ї соціальна структура та мова ї культура raquo ;. Базові теоретичні Поняття перекладу включаються адекватність перекладу й неминучий пов язану з нею прагматично адаптацію. адекватно ПЕРЕКЛАД назівається переклад, здійснюваній на Рівні, необхідному й достаточно для передачі незмінного плану змісту при дотріманні норм мови перекладу raquo ;. У зв язку з ЦІМ А.Д. Швейцер Зазначає: Адекватність опірається на реальну практику перекладу, что часто вже не допускає вічерпної передачі Всього комунікативно-функціонального змісту тексту. Вона виходим Із того, что решение, прийнятя перекладачем, нерідко носити компромісній характер, что переклад требует жертв raquo ;. Цім вчений хоче Сказати, что адекватність часто носити компромісній характер, и Досягнення перекладацької адекватності пов язане з Деяк Втратили смислу в змісті тексту. Далі ВІН пріпускає, что теоретично оптимальним можна вважаті переклад, у якому разом з відтворенням функціональніх характеристик тексту передаються всі Функції включених у него одиниць raquo ;. Під визначенням функціональної характеристики мают на увазі Властивості вісловлення (функція, что служити для Опису предметів и зв язку между ними) та експресивності функція (функція, что віражає відношення мовця до вісловлення). Однак, на практике такий переклад НЕ всегда можливий. Перекладачеві нерідко доводитися шукати особливі засоби для передачі смісловіх и стилістичних складових орігіналу. У такому випадка досягається прагматична еквівалентність между орігіналом и ПЕРЕКЛАД, что ї візначає комунікатівній ефект.

Прагматічні аспекти перекладу дослідив видатний вчений В.Н. Комісаров. Согласно его науковим Досліджень, теорія рівнів еквівалентності ґрунтується на віділенні в плане змісту орігіналу ї перекладу п яти рівнів:

) рівень мовних знаків;

) рівень вісловлення;

) рівень ПОВІДОМЛЕННЯ;

) рівень Опису ситуации;

) рівень мети комунікації.

На шкірному Із ціх рівнів помощью мовного коду (одиниць слів) i змісту, что володіють планом, передається Особливий вид информации. При цьом обов язковою умів еквівалентності В.Н. Комісаров считает Збереження домінантної Функції вісловлення.

У зв язку з ЦІМ А.Д. Швейцер, Який Доповнено дослідження В.Н. Комісарова, стверджує, что прагматичний рівень займає вищє місце в ієрархії рівнів еквівалентності raquo ;. Отже, адекватна переклад можна візначіті як переклад, что Забезпечує прагматічні Завдання перекладацькою акту на максимально можливіть для Досягнення цієї мети Рівні еквівалентності.

Варто Зазначити, если цільова Аудиторія говорити на іншій мові, а такоже має Інші спеціфічні Особливості соціокультурного середовища, то прагматично адаптацією можна вважаті Зміни, внесені перекладачем у текст перекладу з метою добиться необхідної Реакції з боці цільової аудіторії, інакше Кажучи, Варто правильно Передат основнову комунікатівну функцію орігіналу. А.Д. Швейцер віділяє важлівість передачі прагматичного аспекту змісту перекладного тексту путем его переадресації іншомовному одержувачеві ж урахуванням тієї Реакції, якові вікліче текст, что точно передает денотативний и конотативний компоненти змісту вихідного вісловлення в іншомовного читача. При цьом відбувається прагматична адаптація вихідного тексту, тобто Внесення питань комерційної торгівлі Виправленому относительно соціально-культурних, психологічних та других розходжень между Одержувач орігіналу ї перекладного тексту .

Будь-яка форма аудіовізуального перекладу відіграє унікальну роль у розвитку национальной спеціфічності та національніх стереотіпів. Фільми могут буті Надзвичайно вплівовімі та Надзвичайно сильні транспортними Засоба для того, щоб Передат цінності, Ідеї та інформацію. Різні культури представлені як и с помощью слів, так и візуально, оскількі фільм...


Назад | сторінка 2 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад тексту
  • Реферат на тему: Антонімічний переклад тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту
  • Реферат на тему: Переклад тексту в іншу розкладку клавіатури