- много семіотічна галузь, котра передает значення через декілька каналів, таких як картина, діалог, музика. Моменти, Які малі буті Певнев для однієї культури, демонструють тенденцію розповсюджуватіся та пронікаті в Інші культури. Методи могут залежаться від Великої кількості факторів, а самє: истории, традіцій, відів перекладу в даній стране.
Особливе спеціфіку, что обумовлена ??Деяк факторами, Несе в Собі переклад кінострічок. Перш за все ВІН одночасно має ознакой письмовий та усного перекладу. Если Це не Піратський переклад, то озвучування фільму українською мовою здійснюється за Заздалегідь написанні сценарієм. Однак, усі діалоги при цьом повінні зберігаті стілістіку усної мови. Дуже Важлива є засіб дублювання діалогів фільму.
одноголосний переклад остался в некогда ще за часів Леоніда Володарського. Хоча рецидиви такого перекладу трапляються й сьогодні. Професіональній переклад сегодня практично як мінімум двохголосій. Автор перекладного сценарію винен мати на увазі, что актору переозвучена придется встігаті за орігінальною мовою, щоб глядач НЕ переплутав, хто з героїв что говорити. Тобто, Вже в процессе письмовий перекладу діалогів слід враховуваті порівняльний темп мови Іноземною та русски мовами.
Стосовно перекладу фільмів, тут існують такоже певні Особливості в залежності від того, Який метод БУВ використаних при перекладі. Основна частка імпортованіх фільмів в Українському кінопрокаті складає продукція Голівуду. Отже, основним завданням є переклад з англійської на українську мову.
1.2 Роль трансформацій у процессе перевода назв кінофільмів
Більшість кінофільмів - Це не только культурний феномен, Який відображає соціокультурні Пріоритети Суспільства, но ї засіб формирование картіні світу, як окремої особистості так и лінгво-культурного Суспільства в цілому. Аджея нерідко самє фільми є Головня Джерелом та одночасно засобими создания обліку Іншої культури. Яскравий приклад Цьом - американські кінофільмі, с помощью якіх у нас формується картина американського способу життя, особливо міжособістіх отношений, систем цінностей та других промов. У перекладацькою дослідженнях признал, что трансформації при перекладі обумовлені різнімі факторами. За останні часи трансформації досліджуються з позіції особливую когнітівніх процесів, спеціфікі картіні світу, яка Відображається в різніх жанрах фільмів. Тому во время перекладу назв фільмів актуальною проблемою для перекладача (за для Отримання якісного перекладу) залішається Правильний вибір трансформації, с помощью якої перекладач доносити до глядача Певнев частко насіченості інформацією, а самє - Назв. Це надає можлівість зрозуміті Загальну сюжетну лінію та віклікає достаточно заінтрігованості, необхідної для Виникнення бажання переглянутися Певнев кінострічку.
Зазначімо, что переклад назви фільму требует творчого підходу та проінформованості як з теоретичного боці, так и з практичного. Если брати до уваги теоретичне обґрунтування даного питання, то необходимо наголосіті на того, что, на мнение багатьох перекладознавців, при перекладі назв фільмів та патенти застосовуваті лексико-семантичні та граматичні трансформації.
Досліднікі вважають, что переклад назв фільмів можна порівняті з ПЕРЕКЛАД афорізмів та пріслів їв, тому что смороду мают схожі текстові ознакой и принципова схожий ПІДХІД до перекладу. Серед цілого ряду існуючіх трансформацій слід використовуват только ту, яка необхідна для найбільшого набліження назви-перекладу до орігіналу, Стосовно таких крітеріїв, як структура, віразність та інформатівність. Процес перекладу назви кінофільму необходимо розпочато з АНАЛІЗУ Загально сюжету картини та зіставлення его з Назв, Визначи мету ее использование. За подобной умови можна зрозуміті, с помощью якої самє трансформації мета использование певної назви фільму буде досягнутості. За статистикою, найбільш Поширеними трансформацією при перекладі є модіфікація, что надає перекладачеві певної свободи та простору для творчого підходу. Назви як творів, так и фільмів Майже ніколи НЕ містять слів Із однозначно співвіднесеністю, оскількі їх змістовній БІК характерізується НАДЗВИЧАЙНИХ узагальненістю. Лише назви, что є особістів іменамі, топонімамі та термінамі, передбачають переклад помощью однозначного еквіваленту.
Звернімося до лексико-семантичності трансформацій. Професор В.Н. Коміссаров віділяє Такі тіпі лексико-семантичності трансформацій:
) конкретізація (колі слова в англійській мові мают більш Ширшов семантичності значення и не мают конкретного еквіваленту в українській мові);
) генералізація (колі вужчий семантичності значення замінюється
більш Ширшов);
) смісловій розвиток (переклад Завдяк контекс...