Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Значення стилістичних прийомів, використаних в серіалі &Гра престолів&

Реферат Значення стилістичних прийомів, використаних в серіалі &Гра престолів&





- несподіване.

Суть каламбуру полягає в зіткненні або, навпаки, в несподіваній спробі поєднати непоєднувані речі (наприклад, максимально мінімальні ціни) в одній фонетичної чи графічній формі.

Головними компонентами каламбуру є, з одного боку, лексеми з однаковим або близьким звучанням (омоніми або щось на зразок цього), з іншого - незгода, тобто, близьке до антонімії, де між двома суперечать значеннями з'являється несподіване єдність (наприклад, максимальний мінімум).

Отже, сутність каламбуру не має меж, оскільки, гра слів - це авторський мова, де можуть бути використані всілякі стилі промови, де не виключена навіть тавтологія (наприклад: боюся боятися).

Якщо розглядати каламбур, як стилістичний зворот, природно, випливає комічний зміст, де слова мають однакову або схожу звукову графіку і при цьому різні смислові значення. Зазвичай автори використовують такий принцип комічного повороту для створення сатиричного висловлювання або глузування. [13, 67]

Каламбур може бути як самостійним твором, так і його частиною.

Щоб більш чітко пояснити структурно-семантичні особливості каламбуру, необхідно розтлумачити його інформативну структуру і методи відтворення засобів інших мов (наприклад, англійська). Англія відрізняється від інших країн своїм тонким почуттям гумору. Плюс до всього, з лінгвістичної точки зору, тут же і власна граматика, і свій фонетичний порядок і так далі.

Якщо розглядати принцип англійського каламбуру схематично, то тут випливає два основні елементи:

лексичне підстава (стимулятор, опорний компонент), що дозволяє створити саму гру слів,

«перевертиш» (фінішний ефект), тобто, завершальний етап каламбуру.

Відповідно до даної схеми (найпростіша і зрозуміла схема) можна побачити лише приблизне поняття каламбуру.

З приводу терміна «стимулятор» слід сказати, що даний елемент є опорним, граючи пасивну роль, виконуючи тільки посилку каламбурного початку. А значить, що функцією «стимулятора» є ставлення до другого елементу, який виражає себе, як пусковий сигнал в системі гри слів.

Для більш великого поняття каламбуру слід зробити його аналіз за наступною схемою:

) від змісту, який входить до складу каламбуру і методів його побудови,

) від його функції в публіцистичній і художній літературі.

Даний порядок сформований на основі зібраних матеріалів, де враховані подібні класифікації в літературі.

Якщо спиратися на першу модель схеми, то слід поділити каламбури на три категорії:

. каламбури, сформовані в основному на фонетичному базисі,

. каламбури, побудовані переважно на лексичній основі,

. каламбури, представлені головним чином у фразеологічної формі.

Такий поділ, зрозуміло, умовне так, як абсолютної основи для побудови немає то, є, класифікація передбачає лідируючу позицію (фонетику, лексику, фразеологію). Зрозуміло, що каламбур, створений на основі фонетики, об'єднується з семантичної та лексичної формою. [13, 89]

Незважаючи на запропоновані принципи поділу в першій схемі, яка зачіпає всі форми і види каламбурів, в результаті перекладу тексту з однієї мови на іншу (наприклад, з англійської на російську) суть самої гри слова може загубитися так , як фонетичне, як і лексичне значення слів у процесі перекладу змінюється.

Друга схема побудована більше в стилістичному напрямку то, є в результаті переведення сенс каламбуру не змінюється. Тут теж слід зробити розподіл на кілька видів каламбурів:

каламбури, мають відношення до контексту стилістичних оборотів або фігур мови,

каламбури, як елемент вузького контексту, де каламбури повністю залежать від контексту.

Тут видно однозначний плюс: можливість спрощення самого перекладу, оскільки, каламбур, пов'язаний з вузьким контекстом. Є й мінус: виникнення перешкод у зв'язку зі скупістю варіантів рішення.

Не виключений варіант зв'язку з обширним контекстом, де каламбур має ускладнену форму, за рахунок чого помітно ускладнюється переклад позаконтекстної помилками, в результаті несподіваний зсувів значень.

Костьольна самостійних творів, мініатюри, спорідненої епіграмі, слід перекладати як одне ціле. Даний метод дає розширені можливості перевтілення, які надають перекладачеві більше коштів так, як принцип не зациклюється на перекладі, а грунтується на базі унікального - нового власного каламбуру. [1, 9]

Щодо каламбурного заголовка нарису, ста...


Назад | сторінка 2 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Стратегічне планування в діяльності підприємства, напрямки його вдосконален ...
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Наш екологічний слід
  • Реферат на тему: Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та р ...