Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Національно-культурна специфіка пареміологіческіх одиниць в англійській і аварском мовах

Реферат Національно-культурна специфіка пареміологіческіх одиниць в англійській і аварском мовах





азок, веллерізмов, девізів, слоганів, афоризмів, максим, загадок, прикмет і інших висловів, основним призначенням яких є коротке образне вербальне вираження традиційних цінностей і поглядів, заснованих на життєвому досвіді групи, народу і т. п.

Паремії - особливі одиниці і знаки мови, необхідні елементи спілкування людей. Ці знаки передають специфічну інформацію, позначають типові життєві та уявні ситуації або відносини між тими чи іншими об'єктами [Пермяков 1988: 12].

Складна формально-семантична природа паремії дозволяє розглядати її як одиницю мови, так як це явище володіє загальновідомими ознаками мовної одиниці [Ярцева 1998: 149]: паремії є об'єктом вивчення лінгвістики; вони матеріальні, варіативні, їх складна структура спрямована на вираження певного значення (сенсу). В якості особливого властивості, що відрізняє паремії від інших одиниць мови, відзначимо так звану мовну некомбінаторность, тобто якість, яка перешкоджає комбінуванню паремій в мовної ланцюга і вільному продуктивному виробництву в мові за певними моделями. Подібно фразеологизму, паремія не утворює одиниці мови, як, наприклад, пропозиція, але залишається одиницею мови. І в цьому випадку ми можемо відносити паремію до фразеологическому рівня мови з певними застереженнями.

Однією з найпомітніших теоретичних робіт з розмежування понять прислів'я і приказка є типологічна класифікація Г.А. Пермякова. У ній вказується, що «прислів'я - граматично закінчене (має вид пропозиції) вислів з образною мотивуванням загального значення, тобто вимагає розширювального тлумачення ». «Приказка - граматично незакінчена (що не становить пропозиції) вислів з образною мотивуванням загального значення». Типологічна класифікація Г.А. Пермякова:

. Алфавітна класифікація. Вона вимагає розміщення прислів'їв в алфавітному порядку в залежності від початкових букв першого слова.

. Класифікація за опорним словами (вона ж лексична, або енциклопедична) передбачає розподіл прислів'їв по тим вузловим словами, з яких дане вислів складається.

. Монографічна класифікація будується на угрупованню прислів'їв за місцем або за часом їх збирання і по збирачеві.

. Генетична класифікація розділяє матеріал за ознакою походження, зокрема з мов і народам, його породившим.

. Тематична класифікація передбачає розподіл пословічно висловів за темами висловлювання, т. е. за їхнім змістом.

Longman Contemporary English Dictionary визначає прислів'я наступним чином: «proverb - a short well-known statement that contains advice about life in general».

М.І. Дубровін простежує понятійний зміст терміна прислів'я:

a) стислість, лаконічність (proverb is ... short ...);) прислів'я - це пропозиція (proverb is a short sentence ....);) прислів'я - це цитата (..... that people often quote ...);

d) прислів'я сягає своїм корінням у глибину віків (proverb is ancient);) прислів'я відображає правдиві явища (proverb is true);

f) прислів'я - хранителька мудрості народу (that gives or tells you something about human life and problems in general).

Науковий інтерес філологів до прислів'їв пояснюється насамперед тим, що, складаючи найважливіший елемент духовної культури, вони містять в собі смислове багатство, демонструють семантичну ємність мови і в короткій лаконічній формі фіксують світорозуміння говорить цією мовою народу. Тому досі прислів'я залишаються предметом пильної уваги вітчизняних і зарубіжних вчених.

Існують також і такі види пареміологіческіх одиниць, як:

Приказка - за визначенням Даля - «складна коротка промова, ходяча в народі, але не складова повної прислів'я» цілком підходить до приказці, відзначаючи в той же час особливий і дуже поширений вид приказки - ходяче вираз, недорозвинений до повної прислів'я, новий образ, що заміщає звичайне слово (напр. «лику не в'яже» замість «п'яний», «пороху не вигадав» замість «дурень», «тягну лямку», «всієї одежа два рогожі, та куль святковий»).

Веллерізм - особливий різновид висловлювання, при якій пояснюється не тільки те, хто сказав дану фразу, але і за яких обставин це було зроблено, що часто надає самому висловлюванню зовсім новий зміст. Вперше веллерізми з'явилися в Посмертні записки Піквікського клубу Чарльза Діккенса. Наприклад: Every evil is followed by some good, as the man said when his wife died the day after he became bankrupt.

Деві? з (фр. devise) - слово або коротка фраза, яка визначає поведінку і устремління групи людей або організації. Девіз може бути на будь-якій мові, проте в західному світі використовують в основному латинську мову. Так же девізом може бути слоган аб...


Назад | сторінка 2 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки російського народу як особливий засіб виразності
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект