fy">
Теоретична значущість дослідження Полягає у візначенні місця комп ютерної термінології у сістемі лексічніх одиниць будь-якої мови, у сістематізації наукових знань про Термін як одиницю перекладу мови у вітчізняному та зарубіжному перекладознавстві.
Практична Цінність роботи Полягає у дослідженні особливую перекладу комп ютерних термінів. Результати такого дослідження могут віявітіся корисностям у перекладацькій ДІЯЛЬНОСТІ та на заняття з практики перекладу.
У Першому розділі роботи досліджено Поняття Термін у перекладознавстві: Зроблено аналіз підходів вітчізняніх та зарубіжніх науковців до визначення Поняття терміну; Вівче класіфікації англійськіх термінів.
У іншому розділі роботи Визначи основні засоби та Труднощі перекладу термінологічніх одиниць; Розглянуто засоби відтворення термінів українською мовою та Зроблено кількісній аналіз ЗАСОБІВ перекладу англійськіх комп ютерних термінів.
Розділ 1. теоретичністю обґрунтування Поняття Термін у перекладознавстві
1.1 Визначення Поняття терміну у сучасній лінгвістіці
известно, что, Кажучи про термінологію, Лінгвісти розрізняють: а) науку про Терміни; б) ФАХОВА лексику в складі всех слів мови або в) спеціальну лексику, яка Обслуговує Певнев галузь науки чи техніки.
Немає в лінгвістіці такоже и загально візнаної дефініції Поняття Термін raquo ;. Це зумовлено багатьма чинниками. Термін є невід ємним елементом певної системи, если під системою розуміті сукупність елементів цілого, между Якими існує обов язковий та МІцний зв язок. Таким чином, сістемність є одною з найважлівішіх умів Існування терміна. Термін может існуваті лишь як елемент терміносістемі, если під последнего розуміті впорядкованим сукупність термінів, Які адекватно вісловлюють систему зрозуміти Теорії, что опісують Певнев спеціальну сферу Людський знань чі ДІЯЛЬНОСТІ [21].
Виробнича діяльність потребує безпосередно спілкування людей, зайнятості у ній. Засобими цього спілкування, обміну думками, Засоба, что спріяє розвитку тихий чі других Галузо виробництва, є єдина національна мова з ее граматичний Будовий, основним Словниковий фондом та спеціальною, ФАХОВА лексикою.
Виникнення и розвиток фахової лексики пов язується зі спеціалізацією виробничої ДІЯЛЬНОСТІ людей. Чім более Розвинено та чі Інша галузь виробництва, науки и техніки, тім более вона має спеціальніх термінів, и тім багатша ее термінологія [28].
Термінологічна лексика, яка є Частинами Словниковий складу мови, все ж істотно відрізняється від загальновжіваної. Більш того, деякі Лінгвісти розрізняють такоже наукову й технічну термінологію. Так, Ж. Віньє та А. Мартен підкреслюють, что ця Різниця зумовлена ??самими обставинами Виникнення науки й техніки, оскількі техніка вінікла як результат довгої низькі проб, Які часто проводять навмання, путем емпірічніх пошуків ремісніків та помилок; наука ж розвивается своим власним путем І, звільняючісь від Первін містічніх та релігійніх уявлень, лишь на качана 19-го століття Завдяк Своїм новим досягнені змогла надаті нового імпульсу Поширеними технічних знань. Тому нельзя вважаті само собою зрозумілім, что наука і техніка належати до однієї и тієї ж Галузі мислення та у смороду мові могут буті вісловлені одними й тимі самими лінгвістічнімі засобими ... У шкірному випадка мова вікорістовує Різні Поняття и Власні синтаксичні засоби [18, 11].
Разом з тім, слід Визнати, что в ЕПОХА Бурхливий розвитку науки и техніки ЦІ две СФЕРИ людської ДІЯЛЬНОСТІ розвіваються паралельно, взаємодоповнюють, взаємозбагачують один одну, что віявляється такоже у взаємопронікненні особливую їх мов. Сьогодні Вже є більш логічнім стверджуваті Існування мови науки, в межах якої містіться мова техніки.
М. Зубков Зазначає, что наукові Поняття визначаються спеціальнімі словами - термінамі, Які складають основу Наукової мови. Термін - це слово, або усталене словосполучень, что чітко й однозначно позначає наукове чи Спеціальне Поняття. Термін НЕ назіває Поняття як Звичайне слово, а навпаки, Поняття пріпісується терміну, додається до него. У Цій різниці вбачається відома конвенційність терміна, яка Полягає в тому, что Вчені чі фахівці тієї чи Іншої Галузі домовляються, что розуміті и Пожалуйста Поняття вкладаті в тій або Інший Термін. Отже, конкретний Зміст Поняття, визначеного терміном, буде зрозумілім лишь Завдяк его дефініції - лаконічному, логічному визначеня, Пожалуйста Зазначає суттєві ознакой предмета, або зазначену Поняття, тобто его Зміст и Межі [10].
переклад термінологія комп'ютерна англійська
Розділ 2. Особливості відтворення комп