Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими української мови

Реферат Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими української мови





r"> ютерної термінології українською мовою


2.1 Основні засоби відтворення термінологічніх одиниць


У силу своих спеціфічніх Особливе, термінологічна лексика віклікає про єктівні Труднощі у процессе перевода. Звертаючися до терміну як до об єкта перекладу, доводитися зачіпаті Такі області знань як теорія та практика перекладу, теорія информации, лінгвістика та ін.

Як Зазначає І.С. Алексєєва, Терміни - це ... саморегулівний лексичний апарат, спеціально вироблений для передачі когнітивної інформації [1, 167]. Терміни однозначні, що не мают емоційного окрасу та незалежні від контексту. ЦІ трьох Важливі ознакой термінів прізводять до вісновків, что є вірішальнімі для перекладача: для відтворення термінів у науковому тексті повінні використовуват однозначні, незалежні від контексту відповідності - еквіваленті. Значний частина еквівалентів містіться у двомовності спеціальніх Словник. Заміна термінів около за значенням словами непріпустіма.

А.О. Іванов считает, что безеквівалентнімі могут буті лишь ті Терміни, Які є новімі для мови, на якові перекладають, и відображають Нові для неї Поняття. Цілком зрозуміло, что по мірі розвитку тихий самих областей знань чі матеріальної культури у суспільстві, на мову которого здійснюється переклад, ця безеквівалентність поступово зникає [11, 88].

Переклад помощью словника Незнайома термінів НЕ буде важка. Інша справа, коли одному англійському терміну відповідає декілька українських, например switch - вимикач; перемикач. У цьом випадка вибір аналога может діктуватіся лишь Гарньє знань даного предмета. Для того, щоб правильно зрозуміті Спеціальний текст, Який містіть термінологічну лексику, необходимо добро знаті предмет та зв язану з ним англійську термінологію. Крім того, для правильної передачі змісту тексту українською мовою та патенти знаті відповідну русский термінологію та добро володіті русски Літературною мовою.

Безеквівалентна лексика візначається як одиниці віхідної мови, что НЕ мают регулярних відповідностей у мові перекладу [14, 148]. Чи не зважаючі на Відмінності перекладу безеквівалентніх одиниць, для них такоже встановлюються відповідності в залежності від способу перекладу. Для перекладу безеквівалентніх термінів могут буті вікорістані Такі Способи як: запозичення (путем транслітерації або транскріпції ), калькування , Описова переклад , примерно переклад , < i align="justify"> аналоговий переклад . Беручи до уваги, что Термін - це, дере за все, слово, но, зважаючі на Особливостігри его відмінностей від последнего, для перекладу віділяють трьох категорії відповідностей:

) еквіваленті;

2) варіатівні та контекстуальні відповідності;

) усі види перекладацькою трансформацій.

Найбільш оптимальними для перекладу термінів на лексічному Рівні віявляються відповідності-еквіваленті, запозічені путем транскріпції та транслітерації, калькування, лексічні заміні (генералізація, конкретізація).

Найбільша степень еквівалентності відмічається у тихий випадка, коли слово при перекладі відповідає перекладеному слову за іншімі компонентами змісту, має однакове стілістічну характеристику. Часто це досягається при перекладі термінів, Які мают термінологічні відповідності у мові перекладу [14].

Найбільш часто вікорістовуванімі засобими перекладу термінів, что НЕ мают еквівалентів у мові перекладу, є запозичення, калькування та Описова переклад.

Використання запозичення (например, motor - мотор, diesel - дизель, radar - радар) Забезпечує Збереження Головня характеристик терміна, І, крім того, запозичення термінів з мови орігіналу Забезпечує уніфікацію метамові даної науки на інтернаціональному Рівні. Однак, при перекладі англійськіх термінів українською мовою та патенти за возможности унікат непотрібного запозичення


2.2 Кількісній аналіз ЗАСОБІВ перекладу англійськіх скороченню з обчіслювальної техніки, інтернету и програмування


Дослідівші підході різніх вчених-перекладознавців относительно класіфікації абревіатур и скороченню та ЗАСОБІВ їх перекладу, мі Зробі власне дослідження. Для нашого дослідження ми виокремилося 446 абревіатур и скороченню з англо-українського тлумачний словник з обчіслювальної техніки, інтернету и программирования [39], визначили їх пріналежність до Певного типу, подали їх переклад українською мовою та представили засоби, Які були вікорістані при перекладі (дів. приложение...


Назад | сторінка 3 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою ( ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів