и, але й може по праву вважатися його прабатьком. Крім того стрімкий розвиток технологій характерне саме для Америки, у зв'язку з чим нові розробки потрапляють в Росію найчастіше не мають еквівалента в російській мові, отже англійські назви все частіше і частіше починають наповнювати російську мову. Відсутність в російській мові досить стандартизованої термінології у цій галузі, значного числа фірмових і рекламних термінів і тягне за собою тенденцію до запозичення комп'ютерного сленгу з англійської мови. Наприклад, бай (bye) - звичайна форма прощання; Варнінг (warning) - попередження про можливу помилку або у вас про виняткову ситуації; девайс (device) - будь-який механізм або його функціональна частина; дефинишн (definition) - визначення, пояснення, установка; пасворд (password) - пароль, необхідний для доступу до мережних служб.
1.2 Способи освіти комп'ютерного сленгу
Функціонування Інтернету відбувається в певному лінгвістичному полі, що дозволяє його вважати особливим явищем лінгвістичної життя людства, оскільки на його базі з'явилася можливість дослідження розвитку мови, її пристосовності до надшвидкісним інноваційним умовам. З точки зору розвитку англійської мови в системі Інтернет поява нових лексичних одиниць в умовах електронного спілкування, отриманих за допомогою традиційних способів словотворення: словоскладання, префіксація, суфіксація і т.п. Найбільш вживаними словами в даний час є: mouse (mouseclick), web (webmail, www), click (one-click), net (netnews, usenet), hot (Hotmail, hotlink), bug (Bug Net), а також з допомогою префіксів: e- (e-mail, e-books), cyber- (cyberspace, cyberculture), hyper- (hypertext, hyperlink). (МелкоянН.І. Журнал «Вісник Адигейського державного університету. Серія 2: Філологія та мистецтвознавство» Випуск №1/2012).
Також нові слова можуть утворюватися шляхом конверсії слова з однієї частини мови в іншу без морфологічних змін: a mouse - to mouse, a click - to click.
Крім того, прагнення до лінгвістичної економії, так необхідної в електронному мовою, диктує продуктивність акроніміческого методу формування інноваційних одиниць: ASAP - as soon as possible, Bbfn - bye bye for now, ISP - Internet Service Provider, bbl - be back later, b4 - before, cfc - call for comments, cm - call me, cu - see you, cul - see you later, dk - don, t know, dur?- Do you remember, f2f - face-to-face, gr8 - great, ruOK - are you OK, thx - thanks та ін.
Словниковий склад мови є найбільш рухливим, найбільш чутливим до змін конструктивним елементом мови. Майже безперервні зміни словникового складу, в яких відображається пряма і безпосередня зв'язок з різними сферами суспільної діяльності, полягають у поповненні набагато більшою кількістю нових слів і виразів.
Поява нових лексичних одиниць - це свого роду мовна революція чи потужна руйнівна сила мовної системи. Сленг є своєрідним способом вираження ставлення до явищ і трансформаціям суспільного розвитку.
Перші комп'ютери з'явилися на початку 50-х рр. ХХ століття, і в міру того, як вони вдосконалювалися, люди, що працювали з ними, знайшли величезний словниковий запас, який широко відомий нині. Але це був час до настання ери персональних комп'ютерів, тобто до 1988 р і, отже, дана лексика була відома лише вузькому колу фахівців. В кінці 1980-х рр. ХХ ст. (період комп'ютерної революції) комп'ютерна лексика і нові збільшень до неї виходять за межі спеціального використання і стають загальним надбанням. Нові терміни із закритого лексикону програмістів і розробників комп'ютерної техніки стали переходити в розряд загальновживаною. Паралельно цьому явищу відбувається ще одне закономірне, з точки зору лінгвістики, процес - утворення специфічного комп'ютерного сленгу.
Шляхи і способи освіти комп'ютерного сленгу досить різноманітні, але всі вони зводяться до того, щоб пристосувати англійське слово до російської дійсності і зробити його придатним для постійного використання
До способів освіти сленгу, які охоплюють більшість нині існуючої сленговою лексики, относ
Калька - спосіб, що включає запозичення, граматично не освоєні російською мовою. Слово запозичується цілком зі своєю вимовою, написанням і значенням, наприклад, device - девайс, hard - хард. Швидше за все, деяка кількість подібних слів у російській мові стало наслідком того, що більшість програмного забезпечення на комп'ютерах усе ще працює англійською мовою. У наслідок чого у людей відбуватися своєрідне звикання до деяких поширеним командам або повідомленнями. Наприклад, «інвалід юзер» (популярний відповідь на питання про те, чому що-небудь не працює) є перефразуванням повідомлення операційної системи MS-DOS «invalid drive».
Полукалька - при переході терміна з англійської мови в російський ...