Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості утворення комп'ютерних ігор в сучасній англійській мові

Реферат Особливості утворення комп'ютерних ігор в сучасній англійській мові





останній підганяє прийняте слово під норми не тільки своєю фонетики, а й граматики. Іменники, наприклад, набувають відмінкові закінчення: application - апплікуха (прикладна програма), апплікухі, апплікуху. Отже, до первісної англійської основі певними методами додаються словотворчі моделі російської мови. До яких відносяться зменшувально-пестливі суфікси іменників -ік, -к (а) та ін .: smile - смайлик, user, s manual - мануалка, CD-ROM - сідіромка. Зустрічається і суфікс -юк, характерний для просторіччі: CD (compact disk) - сидюк. Так як англійська мова є аналітичним, а російський синтетичним, має місце додавання флексій до дієслів: to connect - коннектіться (з'єднуватися за допомогою комп'ютерів), to programm - програма (займатися програмуванням), to click - клікати (натискати на клавіші миші).

Переклад - сленгових лексика утворена способом перекладу англійського професійного терміна. Переклад слова з використанням існуючих в російській мові нейтральних слів, які при цьому набувають нового значення зі зниженою стилістичним забарвленням: windows - кватирки, virus - живність, user, s manual - буквар. У процесі перекладу працюють механізми асоціативного мислення. Виникаючі асоціації або метафори можуть бути самими різними: disk - блін, adapter card - плитка, matrix printer - вжікалка, patch file - латочка. Численні також дієслівні метафори: to delete - зносити, to read from disk - пиляти диск, to seek smth on disk - шарудіти.

Фонетична мімікрія, метод заснований на збігу семантично НЕ схожих загальновживаних слів в англійських комп'ютерних термінів: error - Єгор, jumper - джемпер, home (домашня сторінка) - хом'як, button - батон, shareware - шаровари. Слово, яке переходить у сленг, набуває зовсім нове значення, жодним чином не пов'язане з загальновживаним: laser printer - лазар. Можливі як випадки, засновані на фонетичному збігу частини слів. У цьому випадку сленгове слово доповнюється залишилася частиною слова, запозиченої методом кальки у англійського оригіналу: Windows - Віндовоз, break point - брякпоінт. Існують слова, у яких одна частина - фонетичне наслідування, інша - переклад: cache memory - киш-пам'ять. Також до цієї групи можна віднести назви різних програм. Так як саме ці назви найчастіше неясні у вживанні і сприйнятті для російських користувачів: Corel Draw - король дров, Aldus PageMaker - Альдус Піжамкер. До даному явищу відносяться також випадки звуконаслідування без будь-яких подібностей зі словами стандартної лексики. Вони утворюються шляхом віднімання, додавання, переміщення деяких звуків в оригінальному англійському терміні. Це найбільша і абстрактна за своєю тематикою група: Internet - ні, mail - мило, ICQ - аська, Opera - ёпера.

Найбільш незрозумілим сленгом є сленг програмістів: «Щоб створити сайт, потрібно встановити собі на комп локальні сервак, бажано апач з пхп 5, дрімвівер, і після створення динамічної сторінки вивантажити на хвіст». Це ж пропозицію на літературній мові: «Щоб створити сайт, потрібно встановити на комп'ютер сервер, бажано під назвою Apache, підтримуючий мова програмування php 5 версії і програму Macromedia Dreamweaver, і після створення сторіночок вивантажити їх на хостинг». Зауважимо, що що обидва варіанти звичайному «юзеру" не зрозумілі.

Сленг геймерів також є своєрідним, деякі слова вживаються гравцями: Армор - патрони, боти - комп'ютерні гравці, зона - місце дії, калаш - автомат Калашникова, мана - магія, апгрейт модернізація.

Комп'ютерний сленг існує вже близько двадцяти років, безперервно розвиваючись і поповнюючись новими мовними одиницями; роль і місце сленгу в сучасній мовної культурі залишаються неоднозначними і вимагають значного осмислення.

англійська комп'ютерний сленг переклад


2. Комп'ютерний сленг в мові ХХ століття


Дана глава курсової роботи присвячена практиці, в рамках якої будуть розглянуті приклади з життя, взяті з онлайн-щоденників підлітків від 15 до 23 років, на прикладі конкретних ігор виникли в результаті появи яких виникли слова, є в даний час комп'ютерним сленгом.

Проведемо аналіз способів словотворення назв комп'ютерних ігор.

. Словоскладання - це утворення нових слів шляхом об'єднання в одне ціле двох вільних слів.

HalfLife - Half-половина, Life-життя

WarCraft- War-війна, Craft-ремесло

FarCry- Far - далеко, Cry - крик, вигук

Batman - Bat - кажан, man - чоловік, людина

BioShock Infinite lt; # justify gt; StarCraft - Star -звезда, Craft - ремесло

Hitman - Hit - ударяти, man - чоловік, людина- Battle - битва, Fiеld - поле

Bulletstorm lt; # justify gt; WarFace - War - війна, Face - лицо- Air - по...


Назад | сторінка 3 з 5 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Комп'ютерний сленг
  • Реферат на тему: Переклад текстів комп'ютерних ігор
  • Реферат на тему: Роль і місце комп'ютерних ігор у свідомості підлітків
  • Реферат на тему: Вплив рольових комп'ютерних ігор на формування психологічної залежності ...
  • Реферат на тему: Маркетингове дослідження ринку комп'ютерних маніпуляторів в Російській ...